还是读英文版吧!以第151页为例
最近在读英文版,不时发现一些过去看中文版时没什么印象的片段。开始以为是我读中文太快没注意到。对比了一页中文版之后,才发觉翻译也有责任。
先看这一段:
"Writing for Mr Whelan is not like stretching his wings; on the contrary, it is like huddling in a ball, making himself as small and inoffensive as he can."
译文:“写威兰先生指定的作文没法发挥他的想象力,相反就像是被挤在一团什么东西里面,只能把自己蜷缩起来,老老实实地待着。”
"huddling in a ball"实在比“被挤在一团什么东西里面”简洁、形象多了。
再看这段:
"What he would write if he could, would spread across the page out of control...like shadows racing across the face of still water,..."
译文:“这类故事一旦来到他的笔尖,就会失控地铺满整张作文纸……像幻影在平静的水面上纵横舞动……”
英文的画面感在翻译中荡然无存。shadow不应该翻成幻影,它就是真实存在的阴影。事实上,这个词在朗文当代词典与韦氏词典里面,都没有“幻影”这个意思。把Racing翻成“纵横舞动”,也失去了原词的速度感。
继续对比同一页的中英文版本,我发现了这些明显的错译:
"Whoever he truly is, whoever the true 'I' is that ought to be rising out of the ashes of his childhood, is not being allowed to be born, is being kept puny and stunted."
译文:“真实的他是什么样的,真实的这个‘我’应该从童年的灰烬中升华,而不是像刚出生那样,老是一副孱弱而不发育的样子。”
原文的意思是“真实的我”没有出生,而不是说它“像刚出生那样”。
"He has this feeling most despairingly in Mr Whelan's classes. There is a great deal more that he can write than Mr Whelan will ever allow."
译文:“威兰老师课上大部分时间里,他都带着这种绝望情绪。他想写的东西大多不在威兰先生规定的范围之内。”
根据译文,在威兰老师课上某些时间男孩并不绝望,而有一些他想写的东西,是威兰先生许可的,这些并非原文的意思。
我没有时间和耐心检查其他页的翻译,但有人做过类似的工作。这篇评论 http://book.douban.com/review/5631997/ 在同一译者翻译的《内陆深处》前二十几页里就查出了二十多处错误。
反正读小说不是任务,读得慢些并不要紧,以后还是读英文版好了。
本文参考英文版:"Boyhood: Scenes from Provincial Life", Viking, 1997
先看这一段:
"Writing for Mr Whelan is not like stretching his wings; on the contrary, it is like huddling in a ball, making himself as small and inoffensive as he can."
译文:“写威兰先生指定的作文没法发挥他的想象力,相反就像是被挤在一团什么东西里面,只能把自己蜷缩起来,老老实实地待着。”
"huddling in a ball"实在比“被挤在一团什么东西里面”简洁、形象多了。
再看这段:
"What he would write if he could, would spread across the page out of control...like shadows racing across the face of still water,..."
译文:“这类故事一旦来到他的笔尖,就会失控地铺满整张作文纸……像幻影在平静的水面上纵横舞动……”
英文的画面感在翻译中荡然无存。shadow不应该翻成幻影,它就是真实存在的阴影。事实上,这个词在朗文当代词典与韦氏词典里面,都没有“幻影”这个意思。把Racing翻成“纵横舞动”,也失去了原词的速度感。
继续对比同一页的中英文版本,我发现了这些明显的错译:
"Whoever he truly is, whoever the true 'I' is that ought to be rising out of the ashes of his childhood, is not being allowed to be born, is being kept puny and stunted."
译文:“真实的他是什么样的,真实的这个‘我’应该从童年的灰烬中升华,而不是像刚出生那样,老是一副孱弱而不发育的样子。”
原文的意思是“真实的我”没有出生,而不是说它“像刚出生那样”。
"He has this feeling most despairingly in Mr Whelan's classes. There is a great deal more that he can write than Mr Whelan will ever allow."
译文:“威兰老师课上大部分时间里,他都带着这种绝望情绪。他想写的东西大多不在威兰先生规定的范围之内。”
根据译文,在威兰老师课上某些时间男孩并不绝望,而有一些他想写的东西,是威兰先生许可的,这些并非原文的意思。
我没有时间和耐心检查其他页的翻译,但有人做过类似的工作。这篇评论 http://book.douban.com/review/5631997/ 在同一译者翻译的《内陆深处》前二十几页里就查出了二十多处错误。
反正读小说不是任务,读得慢些并不要紧,以后还是读英文版好了。
本文参考英文版:"Boyhood: Scenes from Provincial Life", Viking, 1997
有关键情节透露