以致敬为前提,不操翻译,就操翻译的妈
前半部分具有扩展性的晦涩理论阐释和最后展望未来的总结是本书的精彩部分。尤其启发了对于形式的有机性和真正结构意义上的有机性是否相关这一长久以来困惑我的问题。看完之后我终于可以长出一口闷气义正词严的高呼:”操你妈的扎哈,操你妈的里伯斯金,操你妈自以为自己有机的像新鲜精液一样的有机建筑师们“。有机的形式不代表有机的结构,建筑作为个体丧失的有机性确实可以也需要在城市空间中进行补完。但是这基本是站在建筑师单纯从空间生成的角度来思考的城市设计,是以空间诱发空间、形成空间和诱发新空间为基本观点的,可以联系C亚历山大的《俄勒冈实验》,但是就空间的生成力上来说,空间自身只是其中一项要素,经济、社会、意识形态等多重因素没有被纳入这本书的考量,所以总的来说,不管他搞得是不是规划,就我的理解培根只能算是个建筑师,但是其对于城市结构设计的有机性的理解确实给了我们不同的视野去解读何为有机,一本不论是规划或是建筑从业者都应该读一读的好书,但是以致敬为前提,不论你们付出了多少努力,我都要操他妈的翻译,操翻译他妈。要是培根老先生懂中文,一定被你们把血槽都气满了。
有关键情节透露