文字之外的一点吐槽
译者的语言功底不错,读起来文气很好,但对于这本知识分子小说,其文化背景和学术圈的基本知识显然力有不逮。只能对康德、黑格尔、卢梭、海德格尔这样的人莫名地添加一句话的注解,而对托克维尔、齐美尔、帕斯卡尔、蒂利希、别尔嘉耶夫等人一概搞不清通译,更不用说比较专业的概念术语了。如果说这在1985年的漓江版尚可原谅,在此后的河北教育、上海译文等版本中丝毫不改,实在说不过去。就算这是小说不是学术著作,至少像“红灯区”这种词,就应该把初版加的注(“指妓院很多的地区”)删掉了吧……
有关键情节透露