《万物生光辉》中的一些翻译错误
尊敬的编辑您好:
我刚购买了一本贵社出版的《万物生光辉》。2012年4月第一版,责编:唐浒,伍四运,李丹。翻译:余国芳,谢瑶玲。
“万物”系列是我非常喜欢的一套书,但客观地说,这第五本和前四本相比,译文粗疏了不少,里面还有许多不通顺的地方。例如,“爱妻如命的克鲁克”一章中,p84,“他就像是一个几乎是旧派的典型英国人,热爱蟋蟀,对旧价值有种毫不动摇的信仰”。不知这“热爱蟋蟀”怎么解释?我没有看过原文,但从上下文判断,“蟋蟀”应该是从“cricket”翻译过来的,而“cricket”不仅有蟋蟀的意思,更常见的意义是板球。板球有“绅士的游戏”之称,起源于英国。这是百度的介绍页:http://baike.baidu.com/view/106727.htm。非常明显,译文应当翻译为:“他就像是一个几乎是旧派的典型英国人,热爱板球,对旧价值有种毫不动摇的信仰”。
不知能否把这封邮件转发给责编,这样在再版的时候可以修正这一错误。
祝好!
===
补充的错误和问题:
p9:“小宝坐的位置和上回完全一样,笔挺的面对女主人”,
应该是“笔挺地面对女主人”。
p25:“换挡时,我瞧见灯芯绒裤的膝盖已经磨穿了孔”,
应该是“换档时”。
p29:“这场面……太hold得住了”,
这里没有明显的误译,但是,“hold得住”这种网络流行语,可以放在一本较为严肃的经典著作中吗?翻译不是美剧字幕组成员!
p89:“当我到德禄镇郊去拜访戴登太太半孤立的小屋时”,
为见到原文,猜测应该是“semi-detached house”,"detached house"为“独立、独栋的房屋”,“semi-detached house”应该是和邻居共用一堵墙的“半独立式房屋”。
p178:“我在挥汗如雨的情况下接牛完一头小牛”,
应该是“接生完”。
p318:“兔子,在纠结的苹果树旁晒太阳”,
“纠结”在官方辞典中是形容词吗?译者的本意是“枝条纠结缠绕的苹果树”吧?
p325:“海伦疑惑地对我笑笑:‘我想我有一样东西可以使你觉得好些’”,
先不说后一句这蹩脚的中式翻译吧,从上下文可以看出,海伦在拿出“这样东西”之前,一点也不疑惑,她完全知道自己要做什么,以及会产生什么样的结果。疑惑从何而来?
p330:“我落在两辆超载的拖曳机后”
“拖曳机”是一种什么高科技产品?!
p333:“熏鸭和蛋塔”,
说说“蛋塔”吧,“蛋挞(Egg Tart),台湾称为蛋塔,挞为英文“tart”之音译”——百度。译者是大陆人吧?
====
热心豆友“草原上的猴子”补充的意见:
这本书的翻译错误真的蛮多的
54页倒数第三行,我佩眼他的观点;倒数第二行,过了一两个早期
68页中间,不耐烦一打断我的话头
74页第六行,约克夏农农
85页第三行,史盖泊,之前都是翻译史盖得的
91页第二行,星期二,到了中间就成了星期三了
92第十行,15磅?可按照数目计算我怀疑应该是25
105页和130提到的艾灵生大夫,65页被叫做艾生医师
138页倒数第二行,太大,应该是太太
155我在外面差点没绊倒你那只该死的獾。獾是不可能被绊倒的,它那么小,应该是“绊到”
258我直的很想得到这头小牛
真的
188页锁门纽,应该是钮
261教堂在我们诊疗区域的边界处,但由于在公路上却清晰可见
搞不懂“但”,哪里有转折?
307倒数第7行,史托,之前被叫做石托
怎么说呢,100页--300页毛病最多,翻译得不流畅,幽默感也没了,看得太痛苦,错误我反而没挑,都糊弄过去了,其他页翻译得还行,还值得改。至于100-200页之间,我看最好换人重新翻译。
353虽然这颗瘤不比一般肿瘤那么容易处理,我的切除工作却相当不顺。
这“却”是怎么个转折法儿啊?
356卡隆又住下说
往下说
365它们在我仍靠墙而立时仍小心翼翼地走下坡来。
两个“仍”。
我刚购买了一本贵社出版的《万物生光辉》。2012年4月第一版,责编:唐浒,伍四运,李丹。翻译:余国芳,谢瑶玲。
“万物”系列是我非常喜欢的一套书,但客观地说,这第五本和前四本相比,译文粗疏了不少,里面还有许多不通顺的地方。例如,“爱妻如命的克鲁克”一章中,p84,“他就像是一个几乎是旧派的典型英国人,热爱蟋蟀,对旧价值有种毫不动摇的信仰”。不知这“热爱蟋蟀”怎么解释?我没有看过原文,但从上下文判断,“蟋蟀”应该是从“cricket”翻译过来的,而“cricket”不仅有蟋蟀的意思,更常见的意义是板球。板球有“绅士的游戏”之称,起源于英国。这是百度的介绍页:http://baike.baidu.com/view/106727.htm。非常明显,译文应当翻译为:“他就像是一个几乎是旧派的典型英国人,热爱板球,对旧价值有种毫不动摇的信仰”。
不知能否把这封邮件转发给责编,这样在再版的时候可以修正这一错误。
祝好!
===
补充的错误和问题:
p9:“小宝坐的位置和上回完全一样,笔挺的面对女主人”,
应该是“笔挺地面对女主人”。
p25:“换挡时,我瞧见灯芯绒裤的膝盖已经磨穿了孔”,
应该是“换档时”。
p29:“这场面……太hold得住了”,
这里没有明显的误译,但是,“hold得住”这种网络流行语,可以放在一本较为严肃的经典著作中吗?翻译不是美剧字幕组成员!
p89:“当我到德禄镇郊去拜访戴登太太半孤立的小屋时”,
为见到原文,猜测应该是“semi-detached house”,"detached house"为“独立、独栋的房屋”,“semi-detached house”应该是和邻居共用一堵墙的“半独立式房屋”。
p178:“我在挥汗如雨的情况下接牛完一头小牛”,
应该是“接生完”。
p318:“兔子,在纠结的苹果树旁晒太阳”,
“纠结”在官方辞典中是形容词吗?译者的本意是“枝条纠结缠绕的苹果树”吧?
p325:“海伦疑惑地对我笑笑:‘我想我有一样东西可以使你觉得好些’”,
先不说后一句这蹩脚的中式翻译吧,从上下文可以看出,海伦在拿出“这样东西”之前,一点也不疑惑,她完全知道自己要做什么,以及会产生什么样的结果。疑惑从何而来?
p330:“我落在两辆超载的拖曳机后”
“拖曳机”是一种什么高科技产品?!
p333:“熏鸭和蛋塔”,
说说“蛋塔”吧,“蛋挞(Egg Tart),台湾称为蛋塔,挞为英文“tart”之音译”——百度。译者是大陆人吧?
====
热心豆友“草原上的猴子”补充的意见:
这本书的翻译错误真的蛮多的
54页倒数第三行,我佩眼他的观点;倒数第二行,过了一两个早期
68页中间,不耐烦一打断我的话头
74页第六行,约克夏农农
85页第三行,史盖泊,之前都是翻译史盖得的
91页第二行,星期二,到了中间就成了星期三了
92第十行,15磅?可按照数目计算我怀疑应该是25
105页和130提到的艾灵生大夫,65页被叫做艾生医师
138页倒数第二行,太大,应该是太太
155我在外面差点没绊倒你那只该死的獾。獾是不可能被绊倒的,它那么小,应该是“绊到”
258我直的很想得到这头小牛
真的
188页锁门纽,应该是钮
261教堂在我们诊疗区域的边界处,但由于在公路上却清晰可见
搞不懂“但”,哪里有转折?
307倒数第7行,史托,之前被叫做石托
怎么说呢,100页--300页毛病最多,翻译得不流畅,幽默感也没了,看得太痛苦,错误我反而没挑,都糊弄过去了,其他页翻译得还行,还值得改。至于100-200页之间,我看最好换人重新翻译。
353虽然这颗瘤不比一般肿瘤那么容易处理,我的切除工作却相当不顺。
这“却”是怎么个转折法儿啊?
356卡隆又住下说
往下说
365它们在我仍靠墙而立时仍小心翼翼地走下坡来。
两个“仍”。
有关键情节透露