《WHEN YOU ARE OLD》自译

Amberose
2012-12-29 看过
WHEN YOU ARE OLD 
君之迟暮 
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
暮色染霜鬓,炉边欲眠寐,
寒夜暖炉旁,随手取诗卷,
缓目细读之,柔文软似梦,
回眸半生路,忆及深沉影;

How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
世人皆爱君,倾城好颜色,
虚情或假意,难以辨别之,
唯有一男子,慕卿以真心,
光阴摧花容,真心永不变;

And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
俯身半侧卧,回神壁炉边,
自言窃窃语,黯然情已逝,
孤魂游山林,思绪远万里,
举头观繁星,似望故人颜。
18 有用
5 没用

查看更多豆瓣高分好书

评论 16条

查看更多回应(16)

叶芝诗集(上中下)的更多书评

推荐叶芝诗集(上中下)的豆列

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端