《霍比特人》:是他开启了魔戒(《Time out》12月刊报道)
《霍比特人1:意外之旅》全球首映的大幕已经拉开,但中国人必须要等到2013年了。如果你迫不及待,不妨先做功课,读下新鲜出炉的中文版小说。
以住蓝精灵,也可以住着一群自由自在的霍比特人。比尔博·巴金斯就是其中的一个。他毫无野心,自得其乐地待在他舒舒服服的袋底洞家园里。直到睿智巫师甘道夫的到来打破了宁静……对,这就是你熟悉的《魔戒》故事的前传,同样出自托尔金老师的手笔。但那时,《魔戒》三部曲的主人公佛罗多还没出生,他叔叔比尔博才刚刚上路。只是读完了这本小说,对接下来的电影有可能会失望:这本前传的原著,比三部曲的任何一部都要薄,但居然也被生生地在大银幕上拉成了三部曲,兑水恐难免——只是金牌票房的号召力在那儿摆着,你懂的。
为何要读这本“儿童小说”
连托尔金自己都承认,和《魔戒》三部曲是写给成年人看的不同,《霍比特人》纯粹是讲给自家的孩子听的。但包括罗琳、斯蒂芬·金这样的专业读者在内,不少英美人都将《霍比特人》视为一辈子的炉边读物。甚至连马上就要升格为爷爷的查尔斯王储,还是不改儿时的好奇:“我一直都想看看比尔博·巴金斯的脚掌,到底长什么样子。”
其实,早在世纪文景引入《霍比特人》前,这本小说对中国读者已经不陌生了。当年借着《指环王》热映的东风,译林就出齐过含这本前传在内的四卷本《魔戒》。但这还不是最早的, 1993年,这一故事就曾出现在某“世界经典童话丛书”中,并被冠名为《小矮人闯龙穴》。
虽然二十年前的儿童文学多以启发教育为目的,很少以怡情悦性的消遣作为主题。但那个充满了意识形态的“编者前言”,却颇为一针见血:“丑恶势力有时也会战胜真善美,而真正的英雄不再是强壮英俊、每战必胜的贵族式英雄……他是一个其貌不扬、毫无雄心的小矮人,在家里过着舒适安逸的生活。他所进行的历险与其说是自愿的,不如说是被迫的……”
安徒生以降,公认的好童话标准,是孩子把它当真实的美好,大人也觉得它有意思。但在托尔金的牛津同事、同为奇幻文学大家的《纳尼亚传奇》作者刘易斯看来,《霍比特人》显然超越了这一标准。“这本书惟有在早期教育时才被当作童书来看待。孩童们埋首阅读爱丽丝总不苟言笑,成人们则能领略其中幽默。《霍比特人》则刚好反过来,越是年幼的读者越能体会其单纯的趣味,而几年过去,经过十多次阅读后的某刻,他们才会意识到这部佳作灌输了怎样的灵巧文思和深刻反省,使其如此宜人,如此醇美,以它独特的方式展现得如此真实。”
但如今距离《霍比特人》成书也有75年,早已被超级畅销书改变了胃口的当代人,为什么还要买老托尔金的账?在英美文学博士、上外副教授吴刚看来,这正是托尔金的先知之处。“我们的阅读口味日益定型在知识性与娱乐性并重的模式上,即便拿这样的标准去衡量《霍比特人》或《魔戒》,它们的可读性依然可以毫无愧色地矗立在金字塔的顶端。中土世界展现了这位牛津教授在历史、文化和语言学方面的全部研究成果,充满了浓厚的哲学意蕴,而落实到故事的层面上却又是那么的吸引人。”
“译”者老文青是个好爸爸
和大多数中国托粉一样,吴刚是从电影版《指环王》上映后开始着迷的,电影看完后又去找了原版书来看,看到有前传,也就一并收了,不想开启了一扇新大门。“《霍比特人》虽然被称作《魔戒》的前传,但意外的是笔调非常幽默,充满着童趣,生动地塑造了一个在冒险过程中完成成长的草根英雄形象,其色彩要比《魔戒》明亮,更符合少儿读者的阅读口味。”那时,吴老师的两个双胞胎儿子还在牙牙学语,但他就已经动了托老师当年围炉夜话的心思了。所以,当几年后出版方找到吴刚翻译,他几乎想都没想就答应了。
吴刚是高翻领域颇有建树的“上外三吴”之一,但更知名的身份是博主“黄发白鸡”,其文字时而见诸首页推荐,不过时而在读书版,时而在育儿版。作为王尔德《莎乐美》,菲茨杰拉德《美与孽》等经典小说的译者,和一半工资拿来买书的“剁手型骨灰文青”,吴刚除了书评甚至也写些春秋笔法的白话小说;而他更出名的则是在年轻父母圈广受追捧的《帅哥语录》——不是吴老师自恋,版权归他膝下的欢欢、乐乐。
作为儿童文学译者,吴刚翻译过吉卜林的《勇敢的船长》这样的经典,也有《恐怖的黑森林》、《恶魔校长》等当代口味的童书。在他看来,《霍比特人》其实是这两大类作品的集合,“其人物刻画细腻传神,但落实到语言上又是生动而富有童趣的”。翻译的重头在今年暑假,正好他的两个孩子也在家。“我翻好一点就讲给他们听一点,结果听上了瘾的两个小家伙一直催着我快翻、缠着我快讲,成了我身边的两个小监工”。
好在《霍比特人》本身体量不大,按一天平均两千字左右,四个月便告完工。除了在翻译诗歌时斟酌字句和韵脚比较费时外,吴刚也基本没有卡壳的时候,“这主要是因为托老本身很注意语言的流畅通达,毕竟这是他讲给自己孩子听的故事”。
来源:《Time out》杂志 时间:2012年12月18日 作者:黄哲
原文地址:http://beijing.timeoutcn.com/Articles_10287.htm
以住蓝精灵,也可以住着一群自由自在的霍比特人。比尔博·巴金斯就是其中的一个。他毫无野心,自得其乐地待在他舒舒服服的袋底洞家园里。直到睿智巫师甘道夫的到来打破了宁静……对,这就是你熟悉的《魔戒》故事的前传,同样出自托尔金老师的手笔。但那时,《魔戒》三部曲的主人公佛罗多还没出生,他叔叔比尔博才刚刚上路。只是读完了这本小说,对接下来的电影有可能会失望:这本前传的原著,比三部曲的任何一部都要薄,但居然也被生生地在大银幕上拉成了三部曲,兑水恐难免——只是金牌票房的号召力在那儿摆着,你懂的。
为何要读这本“儿童小说”
连托尔金自己都承认,和《魔戒》三部曲是写给成年人看的不同,《霍比特人》纯粹是讲给自家的孩子听的。但包括罗琳、斯蒂芬·金这样的专业读者在内,不少英美人都将《霍比特人》视为一辈子的炉边读物。甚至连马上就要升格为爷爷的查尔斯王储,还是不改儿时的好奇:“我一直都想看看比尔博·巴金斯的脚掌,到底长什么样子。”
其实,早在世纪文景引入《霍比特人》前,这本小说对中国读者已经不陌生了。当年借着《指环王》热映的东风,译林就出齐过含这本前传在内的四卷本《魔戒》。但这还不是最早的, 1993年,这一故事就曾出现在某“世界经典童话丛书”中,并被冠名为《小矮人闯龙穴》。
虽然二十年前的儿童文学多以启发教育为目的,很少以怡情悦性的消遣作为主题。但那个充满了意识形态的“编者前言”,却颇为一针见血:“丑恶势力有时也会战胜真善美,而真正的英雄不再是强壮英俊、每战必胜的贵族式英雄……他是一个其貌不扬、毫无雄心的小矮人,在家里过着舒适安逸的生活。他所进行的历险与其说是自愿的,不如说是被迫的……”
安徒生以降,公认的好童话标准,是孩子把它当真实的美好,大人也觉得它有意思。但在托尔金的牛津同事、同为奇幻文学大家的《纳尼亚传奇》作者刘易斯看来,《霍比特人》显然超越了这一标准。“这本书惟有在早期教育时才被当作童书来看待。孩童们埋首阅读爱丽丝总不苟言笑,成人们则能领略其中幽默。《霍比特人》则刚好反过来,越是年幼的读者越能体会其单纯的趣味,而几年过去,经过十多次阅读后的某刻,他们才会意识到这部佳作灌输了怎样的灵巧文思和深刻反省,使其如此宜人,如此醇美,以它独特的方式展现得如此真实。”
但如今距离《霍比特人》成书也有75年,早已被超级畅销书改变了胃口的当代人,为什么还要买老托尔金的账?在英美文学博士、上外副教授吴刚看来,这正是托尔金的先知之处。“我们的阅读口味日益定型在知识性与娱乐性并重的模式上,即便拿这样的标准去衡量《霍比特人》或《魔戒》,它们的可读性依然可以毫无愧色地矗立在金字塔的顶端。中土世界展现了这位牛津教授在历史、文化和语言学方面的全部研究成果,充满了浓厚的哲学意蕴,而落实到故事的层面上却又是那么的吸引人。”
“译”者老文青是个好爸爸
和大多数中国托粉一样,吴刚是从电影版《指环王》上映后开始着迷的,电影看完后又去找了原版书来看,看到有前传,也就一并收了,不想开启了一扇新大门。“《霍比特人》虽然被称作《魔戒》的前传,但意外的是笔调非常幽默,充满着童趣,生动地塑造了一个在冒险过程中完成成长的草根英雄形象,其色彩要比《魔戒》明亮,更符合少儿读者的阅读口味。”那时,吴老师的两个双胞胎儿子还在牙牙学语,但他就已经动了托老师当年围炉夜话的心思了。所以,当几年后出版方找到吴刚翻译,他几乎想都没想就答应了。
吴刚是高翻领域颇有建树的“上外三吴”之一,但更知名的身份是博主“黄发白鸡”,其文字时而见诸首页推荐,不过时而在读书版,时而在育儿版。作为王尔德《莎乐美》,菲茨杰拉德《美与孽》等经典小说的译者,和一半工资拿来买书的“剁手型骨灰文青”,吴刚除了书评甚至也写些春秋笔法的白话小说;而他更出名的则是在年轻父母圈广受追捧的《帅哥语录》——不是吴老师自恋,版权归他膝下的欢欢、乐乐。
作为儿童文学译者,吴刚翻译过吉卜林的《勇敢的船长》这样的经典,也有《恐怖的黑森林》、《恶魔校长》等当代口味的童书。在他看来,《霍比特人》其实是这两大类作品的集合,“其人物刻画细腻传神,但落实到语言上又是生动而富有童趣的”。翻译的重头在今年暑假,正好他的两个孩子也在家。“我翻好一点就讲给他们听一点,结果听上了瘾的两个小家伙一直催着我快翻、缠着我快讲,成了我身边的两个小监工”。
好在《霍比特人》本身体量不大,按一天平均两千字左右,四个月便告完工。除了在翻译诗歌时斟酌字句和韵脚比较费时外,吴刚也基本没有卡壳的时候,“这主要是因为托老本身很注意语言的流畅通达,毕竟这是他讲给自己孩子听的故事”。
来源:《Time out》杂志 时间:2012年12月18日 作者:黄哲
原文地址:http://beijing.timeoutcn.com/Articles_10287.htm
有关键情节透露