必也正名乎

nezumi
2012-11-10 看过
翻译的作者Truman Capote遭遇了wifi一样的麻烦:读音问题。最初译文外国文学译介时叫“卡波蒂”,后来南海出版公司的《蒂凡尼的早餐》;以及南大社《别的声音,别的房间》都将作者译作“卡波特”。如果查阅谷歌翻译,有道词典等,你听到的读音的确是“卡波特”,但,请查文学百科,或维基百科。

Truman Capote ( /ˈtruːmən kəˈpoʊtiː/),这是维基百科的注音。卡波蒂这个姓来自作者的古巴继父,因此也许发音来自西班牙语,可以解释为什么最后的元音e会发声。FT曾与 @杨全强 就此有过讨论。 以下链接有有声资料:
http://www.biography.com/people/truman-capote-9237547
19 有用
5 没用
草竖琴 草竖琴 8.3分

查看更多豆瓣高分好书

评论 9条

查看更多回应(9)

草竖琴的更多书评

推荐草竖琴的豆列

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端