被胡翻乱译的库彻
库切是一位多产作家,也是国内翻译较多的作家之一,因为他的名气,还因为他的作品足够深刻,足够多彩,在对传统文学传统的承袭上,属现代作家中少有的佼佼者。但这本《乡村中心》的译文却差强人意,读起来很多莫名其妙处,翻到原文读,才发觉大部分情况出在译者身上,可以说根本没有吃透作品,对其中隐含的多层意味理解不能。
开篇就出现了误译:
今天我父亲带着他的新娘回家了。他们乘坐一辆双轮轻便马车,拉车的马匹前额舞动着一枝驼鸟羽毛,咯噔咯噔地穿过旷野而来,身后拖曳着一长溜的尘雾。
原文:Today my father brought home his new bride. They came clip-clop across the flats in a dog-cart drawn by a horse with an ostrich-plume waving on its forehead, dusty after the long haul.
后面这句,在小说中至少出现了两次,而译者在其译后记里又引用了一次,在译者视野里出现的频率一定不低,但就是这个简单的句子,却没有被正确翻译——dusty这半句,是修饰前面的plume的,从语法上来说,也很难理解成“身后拖曳着一长溜尘雾的,而是“(羽毛)经过长途跋涉,满是灰尘。”
还是这段,最后一句是:
And then, for a third, there is the new wife, who lies late abed. Those are the antagonists.
译文:现在,来了第三个人,来了他的新妻子,那女人很晚才上床。那都是我的对头。
“我”是一个老处女,一个文艺型的叙述者,行文中处处可以看出她的嘲讽和自嘲。开篇历数了三个人的生活状态,充满了讥刺,这最后一句的意思是:这三个人都是反面人物,并非只指摘其他二人。
下面的7节:
Night falls, and my father and his new wife cavort in the bedroom. Hand in hand they stroke her womb, watching for it to flicker and blossom.
译文:夜晚降临,我父亲和他的新妻子在卧室里嬉戏作乐。他们一起在她的子宫里交欢,注视着它抽搐和绽放。
不是“他们在子宫里交欢”,应该是他们“手拉手抚摸着她的肚子。stroke不应被诠释为“交欢”。
8:
In a house shaped by destiny like an H I have lived all my life, in a theatre of stone and sun fenced in with miles of wire, spinning my trail from room to room, looming over the servants, the grim, widow-daughter of the dark father.
译文:在这体现了天意般的H型大宅里,我度过自己整个的人生,这是一幢用古罗马圆形剧场那种石块建造的房子,印度麻围成了几英里长篱笆,而我的踪迹只是从一个房间转到另一个房间,里面影影绰绰有几个仆人,走动着阴鸷的父亲和他那总是板着面孔的寡妇般的女儿。
译文的添油加醋实际上掩盖了原文讲究的修辞和多重意味。至少,原文既没有罗马圆形剧场,也没有什么印度麻(!),而是用较为简单的词句呈现了一个令人产生多重想象的景观——阳光以几英里长的线缠绕着我的踪影,跟我从一个房间到另一个房间。译者的附会译法将连贯的文句和含义全部打乱,最后那句也马虎成了“父亲和女儿”,而原文是“父亲的女儿”。
10:
I fight against becoming one of the forgotten ones of history. I am a spinster with a locked diary but I am more than that. I am an uneasy consciousness but I am more than that, too.
译文:
我竭力避免成为被遗忘的人。我这个老处女有一本带锁的日记簿,我还不止有这个。我知道自己是一个心神不安的人,可我还远远不止于此。
原意是:我奋力不要变成历史里一个被遗忘的人。我是一个带着一本带锁日记的老处女但我不仅如此。我是一种不安定的意识但我也不仅如此。
为什么不敢把原意全部翻出来,而是将主人公故作深奥的语言,变成似乎通俗却丧失了作者初衷的句子?可惜的是,两个句子明显是一种排比句,译者却将前一句译成“不止有这个”,后面译成“不仅如此”,这是有意拆库彻吗?
11:
She comes up behind me, a waft of orange-blossom and rut, and takes me by the shoulders.
译文:
她过来了,走到我身后,一股橘花香气袭来,她总是用肩胛碰碰我。
“用肩胛碰我”不确(无法理解这是一个什么动作!)。很显然,这里是“抓住我的肩膀”。
12:
There was a time when I imagined that if I talked long enough it would be revealed to me what it means to be an angry spinster in the heart of nowhere. But though I sniff at each anecdote like a dog at its doo, I find none of that heady expansion into the as if that marks the beginning of a true double life. Aching to form the words that will translate me into the land of myth and hero, here I am still my dowdy self in a dull summer heat that will not transcend itself.
这是书中较隐讳、也是老处女拽文的重点段落之一。译者无法完全理这个段落,采取了臆造和穿缀的办法糊弄过去。
译文:
有时候我想象,倘是这么一个劲儿地喋喋不休,那就存心是在向我自己展示一个我所谓蛮荒之地的愤怒的老处女。虽说对每一桩奇闻轶事我都嗤之以鼻,就像狗不屑打量鸽子似的,但我发现,没有一个假设不是充满着令人目眩的可能性,它标志着某种真实的双重生活的起始。对于罗织词汇的渴念会让我摇身一变而进入这个神祇的国度,可我依然是干燥的夏日里一个慵懒而卑微的女人,这本身无法超越。
第一句别扭,应为“一个老处女……意味着什么”,第二句,狗不屑打量鸽子纯属不明白这里的Doo是什么意思。Doo是库彻将Doo-Doo(便便)这个词减省了,这句意思是“我对每个奇闻怪事都嗤之以鼻,就像狗不睬它的屎巴一样”。接着的一句,原文里仅有一个否定词,译者将意思完全弄反。
13:
The Angel, that is how she is sometimes known.
自语者喜欢用被动句式,以此显示博学。但尽管如此,这句的意思很简单:那天使,有时候她就是这样为人所知的。译者翻译成:那天使,她有时也知道人家这么称她。
15:
Another aspect of myself, now that I am talking about myself, is my love of nature
译文:我自己的另一面,既然我已经说到了我自己——那就是我爱的天性,
应为:那就是我对自然的爱。
两者的意思完全不同。
16:
I grew up with the servants' children. I spoke like one of them before I learned to speak like this. I played their stick and stone games before I knew I could have a dolls' house with Father and Mother and Peter and Jane asleep in their own beds and clean clothes ready in the chest whose drawers slid in and out while Nan the dog and Felix the cat snoozed before the kitchen coals.
译文:
我是和佣工的孩子一起长大的。我在学着像现在这样说话之前,嘴里说的也跟他们一样。在我知道自己能够和父亲母亲一起享有漂亮的房子之前一直跟他们一起玩着棍子和石头的游戏可我后来知道彼得和简睡在他们自己的床上柜子里干净的衣服都打理好了抽屉推进又拉出这功夫南南(那只狗)和弗利克斯(那只猫)在厨房煤堆前打盹儿。
译者没有理解dolls' house 这个词是什么意思,将叙述者的意思全部弄拧。dolls' house 是玩具小屋,里面有父母、孩童和猫狗之类,接着才有后面那看似意识流的长句子。一个用心的译者读过全文后,应该知道,实际上一开始就应该清楚,叙述者的母亲在生产她的时候就死了,她也没有什么叫做彼得和简的兄弟姐妹!!将这段话译成这样,难道不让自己费解吗??
17:
In this house with rival mistresses the servants go about their duties with hunched shoulders, flinching from the dregs of bad temper that will be flung at them.
译文:
这屋宅里,在主妇们跟前较着劲儿的佣仆们躬身弯腰地各司其职,小心伺候着那些性情暴戾的人渣,彼此瞥出轻蔑的眼神。
这又是一句完全错译的句子,让人怀疑译者是否能真正看懂任何原文句子。rival mistresses是指两个互相对立(较着劲儿)的女主人,而非侍者“跟主妇们较劲”,“小心伺候着性情暴戾的人渣”也完全是在译者想象出来的,原文的意思是:侍者时刻提放着(主人的)坏脾气的渣滓抛到他们身上,因而缩手缩脚。
18:
I live neither alone nor in society but as it were among children. I am spoken to not in words,
译文:
我既不孤僻也不合群,只是混在一帮孩子堆里。我不用言语交谈,
这里,女主人公再次华丽地使用被动语句:I am spoken to not in words,很简单:跟我说话不用语言。
本书译者的翻译既丧失了原意,也丧失了文体的意味。
此段后面"Beware, do not cross me."是“别跟我作对”,而译者译成“别撞上我”。随后的一句“我要说的不是我。”也被译者马虎成了直接引语,加了引号,而原文是What I say does not come from me——我说的话不是从我(口中)而出。
19:
What solace are lapidary paradoxes for the loves of the body?
译文:
躯体之爱亦如碑文上那种似是而非的隽语,那是何样的慰藉呢?
实在不好理解这句中文。实际上原文尽管堆砌辞藻,意思却并不复杂。译者在无法理解的时候,就习惯性地将中文繁复化,似乎试图以修辞课分数弥补语法课的不足,殊不知两者密不可分,不能做完全吃透原文的话,再好的修饰也没用。
21:
but when I think of male flesh, white, heavy, dumb, whose flesh can it be but his?
译文:
可有时我会想起男性的肉体,白色的、沉甸甸的、笨拙的,所有的肉体都一个样儿,还是独有他是这样?
叙述者对男人的身体毫无经验,因此,这句疑问句就有了多层含义,并非简单的疑问——可是,当我想到男人的肉体,苍白,笨重,这身体除了他以外还会是谁的呢?
22:
They pass through the door and out of sight, sauntering, a man and a woman come home.
译文:
他们进了门,看不见了,出去逛了一圈,一男一女回家了。
出去逛了一圈,实际上是这个分词是修饰当时的动作,“迈着闲散的步子”。读到这类错误,觉得实在译文像是翻译机干的了。
仅前面的二十几页,粗粗检查就有这些问题,相信其后的问题密度也应该一样吧,对于一本翻译错误频繁而明显的译作,恐怕也没有必要再读下去了。
感谢库彻的知名度,让读者很容易找到原文的电子版。《乡村中心》这部作品的文体风格强烈,是表现文学家深刻功底的作品。库彻本人对翻译要求很高,本书译者也在译后记中提及:
我曾读过库切对其作品的不同语种译本的点评文章,他说通过懂外语的朋友和版权代理人对自己在各国出版的译本有一个基本的了解。他一字不提译者的辛苦劳动,却毫不留情地批评了几个一本的错谬之处。看到他给别人挑错的地方自己还憋不住地笑了……
但是,很想知道译者为何认为库切应该提及译者的“辛苦劳动”。如果这个劳动并没有达到效果,甚至还毁掉了一本好书,那么实在是为害文学的一件事。
不知库切倘若了解他的大作被翻成这副摸样,会不会陷入疯狂。
开篇就出现了误译:
今天我父亲带着他的新娘回家了。他们乘坐一辆双轮轻便马车,拉车的马匹前额舞动着一枝驼鸟羽毛,咯噔咯噔地穿过旷野而来,身后拖曳着一长溜的尘雾。
原文:Today my father brought home his new bride. They came clip-clop across the flats in a dog-cart drawn by a horse with an ostrich-plume waving on its forehead, dusty after the long haul.
后面这句,在小说中至少出现了两次,而译者在其译后记里又引用了一次,在译者视野里出现的频率一定不低,但就是这个简单的句子,却没有被正确翻译——dusty这半句,是修饰前面的plume的,从语法上来说,也很难理解成“身后拖曳着一长溜尘雾的,而是“(羽毛)经过长途跋涉,满是灰尘。”
还是这段,最后一句是:
And then, for a third, there is the new wife, who lies late abed. Those are the antagonists.
译文:现在,来了第三个人,来了他的新妻子,那女人很晚才上床。那都是我的对头。
“我”是一个老处女,一个文艺型的叙述者,行文中处处可以看出她的嘲讽和自嘲。开篇历数了三个人的生活状态,充满了讥刺,这最后一句的意思是:这三个人都是反面人物,并非只指摘其他二人。
下面的7节:
Night falls, and my father and his new wife cavort in the bedroom. Hand in hand they stroke her womb, watching for it to flicker and blossom.
译文:夜晚降临,我父亲和他的新妻子在卧室里嬉戏作乐。他们一起在她的子宫里交欢,注视着它抽搐和绽放。
不是“他们在子宫里交欢”,应该是他们“手拉手抚摸着她的肚子。stroke不应被诠释为“交欢”。
8:
In a house shaped by destiny like an H I have lived all my life, in a theatre of stone and sun fenced in with miles of wire, spinning my trail from room to room, looming over the servants, the grim, widow-daughter of the dark father.
译文:在这体现了天意般的H型大宅里,我度过自己整个的人生,这是一幢用古罗马圆形剧场那种石块建造的房子,印度麻围成了几英里长篱笆,而我的踪迹只是从一个房间转到另一个房间,里面影影绰绰有几个仆人,走动着阴鸷的父亲和他那总是板着面孔的寡妇般的女儿。
译文的添油加醋实际上掩盖了原文讲究的修辞和多重意味。至少,原文既没有罗马圆形剧场,也没有什么印度麻(!),而是用较为简单的词句呈现了一个令人产生多重想象的景观——阳光以几英里长的线缠绕着我的踪影,跟我从一个房间到另一个房间。译者的附会译法将连贯的文句和含义全部打乱,最后那句也马虎成了“父亲和女儿”,而原文是“父亲的女儿”。
10:
I fight against becoming one of the forgotten ones of history. I am a spinster with a locked diary but I am more than that. I am an uneasy consciousness but I am more than that, too.
译文:
我竭力避免成为被遗忘的人。我这个老处女有一本带锁的日记簿,我还不止有这个。我知道自己是一个心神不安的人,可我还远远不止于此。
原意是:我奋力不要变成历史里一个被遗忘的人。我是一个带着一本带锁日记的老处女但我不仅如此。我是一种不安定的意识但我也不仅如此。
为什么不敢把原意全部翻出来,而是将主人公故作深奥的语言,变成似乎通俗却丧失了作者初衷的句子?可惜的是,两个句子明显是一种排比句,译者却将前一句译成“不止有这个”,后面译成“不仅如此”,这是有意拆库彻吗?
11:
She comes up behind me, a waft of orange-blossom and rut, and takes me by the shoulders.
译文:
她过来了,走到我身后,一股橘花香气袭来,她总是用肩胛碰碰我。
“用肩胛碰我”不确(无法理解这是一个什么动作!)。很显然,这里是“抓住我的肩膀”。
12:
There was a time when I imagined that if I talked long enough it would be revealed to me what it means to be an angry spinster in the heart of nowhere. But though I sniff at each anecdote like a dog at its doo, I find none of that heady expansion into the as if that marks the beginning of a true double life. Aching to form the words that will translate me into the land of myth and hero, here I am still my dowdy self in a dull summer heat that will not transcend itself.
这是书中较隐讳、也是老处女拽文的重点段落之一。译者无法完全理这个段落,采取了臆造和穿缀的办法糊弄过去。
译文:
有时候我想象,倘是这么一个劲儿地喋喋不休,那就存心是在向我自己展示一个我所谓蛮荒之地的愤怒的老处女。虽说对每一桩奇闻轶事我都嗤之以鼻,就像狗不屑打量鸽子似的,但我发现,没有一个假设不是充满着令人目眩的可能性,它标志着某种真实的双重生活的起始。对于罗织词汇的渴念会让我摇身一变而进入这个神祇的国度,可我依然是干燥的夏日里一个慵懒而卑微的女人,这本身无法超越。
第一句别扭,应为“一个老处女……意味着什么”,第二句,狗不屑打量鸽子纯属不明白这里的Doo是什么意思。Doo是库彻将Doo-Doo(便便)这个词减省了,这句意思是“我对每个奇闻怪事都嗤之以鼻,就像狗不睬它的屎巴一样”。接着的一句,原文里仅有一个否定词,译者将意思完全弄反。
13:
The Angel, that is how she is sometimes known.
自语者喜欢用被动句式,以此显示博学。但尽管如此,这句的意思很简单:那天使,有时候她就是这样为人所知的。译者翻译成:那天使,她有时也知道人家这么称她。
15:
Another aspect of myself, now that I am talking about myself, is my love of nature
译文:我自己的另一面,既然我已经说到了我自己——那就是我爱的天性,
应为:那就是我对自然的爱。
两者的意思完全不同。
16:
I grew up with the servants' children. I spoke like one of them before I learned to speak like this. I played their stick and stone games before I knew I could have a dolls' house with Father and Mother and Peter and Jane asleep in their own beds and clean clothes ready in the chest whose drawers slid in and out while Nan the dog and Felix the cat snoozed before the kitchen coals.
译文:
我是和佣工的孩子一起长大的。我在学着像现在这样说话之前,嘴里说的也跟他们一样。在我知道自己能够和父亲母亲一起享有漂亮的房子之前一直跟他们一起玩着棍子和石头的游戏可我后来知道彼得和简睡在他们自己的床上柜子里干净的衣服都打理好了抽屉推进又拉出这功夫南南(那只狗)和弗利克斯(那只猫)在厨房煤堆前打盹儿。
译者没有理解dolls' house 这个词是什么意思,将叙述者的意思全部弄拧。dolls' house 是玩具小屋,里面有父母、孩童和猫狗之类,接着才有后面那看似意识流的长句子。一个用心的译者读过全文后,应该知道,实际上一开始就应该清楚,叙述者的母亲在生产她的时候就死了,她也没有什么叫做彼得和简的兄弟姐妹!!将这段话译成这样,难道不让自己费解吗??
17:
In this house with rival mistresses the servants go about their duties with hunched shoulders, flinching from the dregs of bad temper that will be flung at them.
译文:
这屋宅里,在主妇们跟前较着劲儿的佣仆们躬身弯腰地各司其职,小心伺候着那些性情暴戾的人渣,彼此瞥出轻蔑的眼神。
这又是一句完全错译的句子,让人怀疑译者是否能真正看懂任何原文句子。rival mistresses是指两个互相对立(较着劲儿)的女主人,而非侍者“跟主妇们较劲”,“小心伺候着性情暴戾的人渣”也完全是在译者想象出来的,原文的意思是:侍者时刻提放着(主人的)坏脾气的渣滓抛到他们身上,因而缩手缩脚。
18:
I live neither alone nor in society but as it were among children. I am spoken to not in words,
译文:
我既不孤僻也不合群,只是混在一帮孩子堆里。我不用言语交谈,
这里,女主人公再次华丽地使用被动语句:I am spoken to not in words,很简单:跟我说话不用语言。
本书译者的翻译既丧失了原意,也丧失了文体的意味。
此段后面"Beware, do not cross me."是“别跟我作对”,而译者译成“别撞上我”。随后的一句“我要说的不是我。”也被译者马虎成了直接引语,加了引号,而原文是What I say does not come from me——我说的话不是从我(口中)而出。
19:
What solace are lapidary paradoxes for the loves of the body?
译文:
躯体之爱亦如碑文上那种似是而非的隽语,那是何样的慰藉呢?
实在不好理解这句中文。实际上原文尽管堆砌辞藻,意思却并不复杂。译者在无法理解的时候,就习惯性地将中文繁复化,似乎试图以修辞课分数弥补语法课的不足,殊不知两者密不可分,不能做完全吃透原文的话,再好的修饰也没用。
21:
but when I think of male flesh, white, heavy, dumb, whose flesh can it be but his?
译文:
可有时我会想起男性的肉体,白色的、沉甸甸的、笨拙的,所有的肉体都一个样儿,还是独有他是这样?
叙述者对男人的身体毫无经验,因此,这句疑问句就有了多层含义,并非简单的疑问——可是,当我想到男人的肉体,苍白,笨重,这身体除了他以外还会是谁的呢?
22:
They pass through the door and out of sight, sauntering, a man and a woman come home.
译文:
他们进了门,看不见了,出去逛了一圈,一男一女回家了。
出去逛了一圈,实际上是这个分词是修饰当时的动作,“迈着闲散的步子”。读到这类错误,觉得实在译文像是翻译机干的了。
仅前面的二十几页,粗粗检查就有这些问题,相信其后的问题密度也应该一样吧,对于一本翻译错误频繁而明显的译作,恐怕也没有必要再读下去了。
感谢库彻的知名度,让读者很容易找到原文的电子版。《乡村中心》这部作品的文体风格强烈,是表现文学家深刻功底的作品。库彻本人对翻译要求很高,本书译者也在译后记中提及:
我曾读过库切对其作品的不同语种译本的点评文章,他说通过懂外语的朋友和版权代理人对自己在各国出版的译本有一个基本的了解。他一字不提译者的辛苦劳动,却毫不留情地批评了几个一本的错谬之处。看到他给别人挑错的地方自己还憋不住地笑了……
但是,很想知道译者为何认为库切应该提及译者的“辛苦劳动”。如果这个劳动并没有达到效果,甚至还毁掉了一本好书,那么实在是为害文学的一件事。
不知库切倘若了解他的大作被翻成这副摸样,会不会陷入疯狂。
有关键情节透露