关于新版。兼说翻译。
人世间的翻译,从来没有什么“最高”。那些无论自吹还是他吹所谓史上最牛叉者,无论林老师还是李老师,纯是瞎扯。 额看来,真正的好翻译,很简单,大体就是你既然能翻过来,当然必须还能够还(读huan)回去。 翻过来,新语言能将书里的味和趣能讲的如原书;又还能翻回去,同原文大体不走样。
常凯申孟修斯之类的翻译,更是道在其下了。 偶然的场合见过新经典的人,问起翻译原则,说是“不增不减,忠实原文”。 窃以为,这只能算是个纪律,不能当成原则。 再窃以为,能够成为原则的东西,必定很高级,更笼统些。或者说,应该具有一定的——指向性。
所以,建议,我心中的原则,应该是:能翻过来,还能还回去。 否则,你这翻译必将大有问题。 在“还回去”的原则下,实在有太多太多的“名译”必将原形毕露。 这些文字其实是只个附属产物。 原本只是想看看新经典版所谓的“全译”到底“全”在哪里,旧版又到底删节了多少,于是对照了两个译本。 其实找起来不费事,删的都是“动作戏”,翻到这些部分对比一下便可一清二楚,并不值得大费周折地去比比画画。 需要费点周折的,是比较一下两版间的差异,加之这两天在网上也看到不少关于译本的争论,便随手拣几例录上来,附上西语原文,想想如今懂英语的多,英语水平高的人也多,而且英文译本令老马甚是中意,便附上英译,以备对比。 下文所谓“旧”指坊间备受推崇的黑龙江版(蒋宗曹、姜风光译,尹承东校),“新”则是新经典刚刚出品、杨玲翻译的南海出版公司版。 1、 旧P2:“局长和学生严肃地跟医生打了个招呼,这位医生这次所以到来,主要是出于同情,而不是出于受人崇敬,因为没有人知晓他和阿莫乌尔的友谊之深。” 新P2:“这一次,这庄严中的哀悼之意多过崇敬之情,因为无人不知医生和赫雷米亚•德圣阿莫尔之间的深厚友谊。” 西文:Ambos lo saludaron con una solemnidad que esa vez tenía más de condolencia que de veneración, pues nadie ignoraba el grado de su amistad con Jeremiah de Saint-Amour. 英译:They greeted him with a solemnity that on this occasion had more of condolence than veneration, for no one was unaware of the degree of his friendship with Jeremiah de Saint-Amour. 旧版的两个分句都与新版译得不同,对照原文和英译,显然,旧版是错的。 2、 旧P134:“邻居们也不正眼瞧她,因为他们对她的事知道得一清二楚,而且是看着她穿着圣母献瞻节学校的校服长大的。” 新P150:“而她也没能融入到邻里之间,因为他们中没人知道她的过去,他们眼中的她仅仅是那个穿着至圣童贞奉献日学校校服的姑娘。” 西文:pero tampoco era vecina de sus vecinos, porque éstos la habían conocido sin pasado y con el uniforme de la resentación de la Santísima Virgen. 英译:and she was not a neighbor to her neighbors, because they had known her without a past, in the uniform of the Academy of the Presentation of the Blessed Virgin. 两版译文意思相反,新版正解。 3、 旧P140:“叔叔并不看重这位亡兄遗孀的面子,因为光是这个私生子的存在就使他受不了,但终于还是在维亚•雷伊瓦给他找了个电报员的位置。” 新P157:“叔叔最终并没能向他提供这样一份工作,主要是出于对哥哥遗孀的尊重——单是丈夫在外有个私生子的事实就让她无法忍受——但他还是给侄子在维拉•德雷伊瓦找了个电报员的职位。” 这两句话的差异很有意思。关键是:到底谁受不了弗洛伦蒂诺这个私生子的存在?莱昂十二叔叔本身就是私生子,怎么也受不了侄子是个私生子吗?按旧版的句意,“这位亡兄遗孀”指的是弗洛伦蒂诺的母亲特兰西多•阿里萨,可事实上,特兰西多作为皮奥第五并未登堂入室的地下情人,并不拥有“遗孀”这个身份。 西文:El tío no le dio el empleo por consideración con la viuda del hermano, que no soportaba ni la existencia simple del bastardo, pero le consiguió el puesto de telegrafista en la Villa de Leyva… 英译:His uncle did not give him the job out of deference to his brother’s widow, for she could not bear the very existence of her husband’s illegitimate son, but he did find him employment as a telegraph operator in Villa de Leyva… 旧版为误译。 4、 其实这种例子还挺多,有空再写上来,懒得一一录了。最后想举一个觉得最有意思的例子。 旧P106:“一刹那间,她发觉自己上了个天大的当,惊讶地在心里自问,怎么可能让一个如此冷酷无情的魔鬼长年累月地占据了自己的芳心。” 新P117:“在那一瞬间,她恍然大悟,原来自己对自己撒了一个弥天大谎。她惊慌地自问,怎么会如此残酷地让那样一个幻影在自己的心间占据了那么长时间。” 西文:En un instante se le reveló completa la magnitud de su propio engaño, y se preguntó aterrada cómo había podido incubar durante tanto tiempo y con tanta sevicia semejante quimera en el corazón. 英译:In an instant the magnitude of her own mistake was revealed to her, and she asked herself, appalled, how she could have nurtured such a chimera in her heart for so long and with so much ferocity. 让这个例子变得有意思的是余华的一段话。 (http://site.douban.com/widget/notes/3273284/note/233792018/) 他认为导致两个年轻人分开的原因是“那女的发现怎么我那么爱的男人用这么冷酷的表情”,后来陈众议还替他解释:“我揭个老底,余华很多年前跟我说过一个细节,这么伟大的爱情肯定不是俗套的那种父母干涉或者钱不够之类的,他的第一感觉说,这个姑娘像仙女一样,城市选出来的,等于是市花,美女。她到那么一个自由市场去,一路走去,他说肯定有很多男人用淫荡的目光看着她。那个男主人公非常气愤,肯定是咬牙切齿,因为所有人都用淫荡目光看着她,他当然很难受。所以他在咬牙切齿的时候惊鸿一瞥,她回过头来看到他这副嘴脸。我觉得,马尔克斯没说,但是他把它说出来了,完全有可能。” 我当时看这段话的时候就觉得颇惊讶,因为余华的理解和我的理解完全不同。我认为弗洛伦蒂诺•阿里萨当时不致有多么咬牙切齿、面目可憎,他只是在自己爱的人面前吓呆了(马尔克斯说:哪里有恐惧,哪里就有爱)。当然,一千个人心中有一千个哈姆雷特,我本来也觉得这是读者间的正常差异,但后来看了旧版的译文,我忽然觉得我明白为什么余华会自动脑补出那么一些画面了,因为旧版形容费尔明娜眼中看到的阿里萨是“一个如此冷酷无情的魔鬼”。 事实上,这是一个误译导致的结果。从原文和英译都可以看出,“残酷”一词并非是用来形容阿里萨的。 呵呵,乌尔比诺医生津津乐道于自己的爱情是一次误诊的果实。同样,误译所导致的后果也可能会很妙,至少可以让我们看到鼎鼎如余华者作为一个作家的构思。但妙则妙矣,错仍是错。 5、 还有一些与文化背景相关的小词。 比如新版P170“拿撒勒的寡妇”,旧版译作“纳萨雷特的遗孀”(P152),消解了原文中的讽刺意味(“拿撒勒的耶稣”); 新版P150“净界”,旧版译作“真空”(P134)。原文是limbo,看过《盗梦空间》的回忆一下,没看过的可去恶补一下; 新版P204“约纳的老婆”,旧版译“宙斯的老婆”(P179); 旧版作“牧师”,不太符合书中的天主教背景;新版作“神甫”。 总之,新译在准确性上整体要远远超过旧译,这一点毋庸置疑。 至于文字风格,可能是见仁见智的事。我个人喜欢杨玲这种冲淡的风格。可能有人会有不同看法,但所谓“魔幻”,应该不在于文字上的奇巧,而是语言间透出来的那种味道。至少,新版的文字挺合我胃口,也符合我对老马的期待。 附:旧版删节不完全记录 新版P175-176:“甚至听过表姐妹们大大方方地谈论家中的那些夫妻还在做爱……认为失去童贞定是一项血腥的祭祀。”约300字。 旧版P158只留有一句:“还听见表姐妹们那些不知羞耻的议论。” 新版P180-182:“她将自己全身心地托付给了至圣童贞马利亚……直到两人把所有可供呼吸的空气都耗尽在亲吻之中”约千余字,旧版无。 新版P200:“他不相信外表性感的那类,看上去能生吞一只短吻鳄的女人……”百余字,旧版无。 新版P202:“每次她给他开门,都是像母亲把她一直养到七岁时的那个样子……但总之,他逃不掉。”千余字,旧版无(P178)。 新版P225:“弗洛伦蒂诺•阿里萨最喜欢她的一点,就是她在做爱时必须……伸手就能够到”,百余字,旧版无。 新版P340:“他她继续用右手的一个指头打字……已经决定忘记一切了。”约500字,旧版无。 新版P391-393:“此刻,弗洛伦蒂诺•阿里萨的谨慎给他带来了意想不到的回报……尽管她因茴香酒带来的疯狂而内疚”近千字,旧版无。 约略估计,旧版删除5000字。