没有任何情节透露,因为太扭曲了。
如果说《白痴》改编成电影,我希望Kathy Bates(http://movie.douban.com/celebrity/1010555/photo/1509033136/)出演伊丽莎白·普罗科菲耶夫娜。从看到中间就幻想着这个人物在我脑海中牵引着故事的发展。K·B就是那个有些发胖的美国女演员,中年,最近在泰坦里为人所知的那个暴发户太太。感觉太接近了!
只有白痴才会说出真相;
说真相的都是白痴,而“白痴”是人们冠以的,
人们认为说真相的是“白痴”,而他们不是;
不说真相,不做白痴——出于自保。
当自我保护上升到以群体利益为出发点后,人性就要受到扭曲,或者被扭曲。
但是上述观点随着情节的推动,我渐渐想到另一种诠释,甚至对作品主线有了颠覆的认识:
一个不能为自己的言行负责,却仍旧口无遮拦、肆意而为的人,不成其为白痴,难道是可爱的安琪儿吗?
最后说译者,我质疑。关于南北方感叹词的使用区别,一个译者的生活环境会影响其行为方式,这是毋庸置疑的,但是整部译文出现明显的南北方感叹词对立现象。我觉得,如果能够“言行一致”将会更好地表现作者背后的想法。
如果能够通过译文表现出作者所未在原文中表达的情感,那绝对值得叫绝;反之则会严重误导读者。长远来看,将会是对文学历史的亵渎。好吧,矫情了,在思想上应该不存在什么“纯洁性”。
最后一点小吐槽,书中人物的名字好难记啊!读到第二部分我才隐约分清各种维奇各种娜=。= 曾经在日汉翻译教程中,我学得“译文一致”的观点,即汉译名字地点等,而不是将原文照搬,以保持中文的纯洁性。当时十分赞同并严格遵守,但是遇到陀爷,我想“纯洁性”也是要相对的好,否则会阻碍读者阅读。甚至会打消阅读欲望的啊!
只有白痴才会说出真相;
说真相的都是白痴,而“白痴”是人们冠以的,
人们认为说真相的是“白痴”,而他们不是;
不说真相,不做白痴——出于自保。
当自我保护上升到以群体利益为出发点后,人性就要受到扭曲,或者被扭曲。
但是上述观点随着情节的推动,我渐渐想到另一种诠释,甚至对作品主线有了颠覆的认识:
一个不能为自己的言行负责,却仍旧口无遮拦、肆意而为的人,不成其为白痴,难道是可爱的安琪儿吗?
最后说译者,我质疑。关于南北方感叹词的使用区别,一个译者的生活环境会影响其行为方式,这是毋庸置疑的,但是整部译文出现明显的南北方感叹词对立现象。我觉得,如果能够“言行一致”将会更好地表现作者背后的想法。
如果能够通过译文表现出作者所未在原文中表达的情感,那绝对值得叫绝;反之则会严重误导读者。长远来看,将会是对文学历史的亵渎。好吧,矫情了,在思想上应该不存在什么“纯洁性”。
最后一点小吐槽,书中人物的名字好难记啊!读到第二部分我才隐约分清各种维奇各种娜=。= 曾经在日汉翻译教程中,我学得“译文一致”的观点,即汉译名字地点等,而不是将原文照搬,以保持中文的纯洁性。当时十分赞同并严格遵守,但是遇到陀爷,我想“纯洁性”也是要相对的好,否则会阻碍读者阅读。甚至会打消阅读欲望的啊!
有关键情节透露