之前再图书馆借过一本带插图的,翻译的乱七八糟,之后就借了这本,上海人民文学出版社,第一次体会到,一本书的翻译和出版社有很大的关系。
其实这本书给我感触最大的不是最经典的“我是太阳”,而是关于现实的看法,包括国家统治,男人女人,家人朋友,客观事物等。冰冷,残酷,刺痛,但很真实。好像把道理都说清了,但是自己却希望事实不是那个样子,心中有着明知道不可能的特例美好妄想。
“我应该相信一个懂得跳舞的神。”
尼采,这名字在高二某个恍惚的日子里走进我的精神世界。那时候还是戴着周国平的有色眼镜拜读他。尽管现在的我对尼采的理解仍然仅限于几句真理一般的格言,但是这站在最...
翻译做了对比,“三种变形”钱春绮老师的译作三段变化,精神可以变形吗?另外我把这一段详细对比,有一句“断念而敬畏的可载重动物”钱老师的“有了放弃欲念,怀着畏敬...
当我翻开这本书的时候,我并不清楚它在尼采的全部著作中集大成者的地位,也不知道读它需要一长串浩繁的卷帙来作为前置知识,更未曾想到它被海德格尔认为是一个“还没有...
晚上浏览易文网新书时不意中瞥见《查拉图斯特拉如是说》,诧异,大脑飞速旋转,又一个新译本?还是旧译新刊(我一直希望有哪家社能够再版楚图南先生的旧译本)?急忙打...
评论 2条
查看全部2条回复·打开App 添加回应