对biubiubiu同学的勘误之勘误

Dariush
2012-04-19 看过
       本人较早看过该书原版,也忝列译者这一行列,自知对其尚有发言权。看了这段译文后,觉得译者译得已算相当不错,而且对原文语体的把握,也算很贴切了。
    当然其中也有误,从各种状况分析,有的是译错(从本人的经验来看,被动语态的译错,简单字的译错,简单句型的译错,定然是昏昏沉沉的眼误导致笔误),有的是笔误,就像笔者下班之后,通宵熬夜译书,看书看走眼,出错难免。现做勘误之勘误,望指正。原文恕不引,如有兴趣者,可阅biubiubiu的文章。
    笔者作为从事翻译之人,对翻译之甘苦深有体会,收入低,催稿急,穷经皓首,唯兴趣支撑,因谁都不可能以译书作为自由职业的支撑,而需兼顾他职,再及翻译,时间上捉襟见肘,这点谁都能明白。
    当然本人做校勘之校勘的目的,并非为谁正名或抱打不平,只是希望大家都能用理性的态度对待别人的劳动成果,译书本来就有创作的成分在里面,更加之小说这一类别,人见人殊,有人喜欢得不得了,有人却不屑一顾,可见对文意的理解自有好恶之分,所以探讨翻译问题,定当本着商榷的态度来切磋。若加之自身的语言素养有问题,把别人的劳动成果一棍子打死,不仅对外语欠佳的同学造成误导和困扰,更对此书的接受度造成一定的影响。
    从对该段文字的分析来看,biubiubiu同学的英语能力本身就亟需提高,更兼意气用事,本着自己很牛的感觉,无中生有式地讨伐,在下实在看不出有何必要?若通过此举抬举了自己,还能有点益处。但是否果真如此呢,不见得啊!最好的办法,请biubiubiu同学也去译书,看自己是否能不出错?
    不过,在下并非意指错得有理,而是挑刺者在提升自己能力的同时,亦应理性地对待他人的错误,更何况他人许多地方根本就没错。

Selling the General
“推销将军”极易造成字意上的错误理解,变成“推销能手”、“推销常胜将军”之意,所以我觉得译者将之译为“把将军销售出去”反而不会搞混原意。
(一)杏干应该就是杏仁干。此处用杏仁干形容将军的耳朵皱皱巴巴,不是用来形容耳朵大小的。
(五)当地不安情绪日增,用unrest译成不安情绪有何不妥,在下实在看不出。如果说某个地区不安情绪日增,就说明当地政治状况比较动荡,作者用了unrest这个比较委婉的字,用“不安情绪”译之颇为贴切。
(八)“据说”何意?“根据别人说的”之意,她听别人说,和别人告诉她有多大的差别?
(六)a frantic circle,biubiubiu同学大概觉得这儿用了一个“a”,就觉得应该是“猛地一转身”,“一”也派上了用场吧?
(九)captain除了军阶军衔之外,亦可解“首领”、“队长”之意,译者译成“组长”错自何来?
(十二)aspiring除了解释“有志向的”,也可解释为“有想法的”、“满怀希望的”。译者此处用“满怀憧憬的”有何不可?
(十三)勘误者不会不知“and then”意为“然后”之意吧,所以我看不出这儿译成“后来”究为何错?
(十四)作者在此用了个喻词“rehabilitation”,意为“康复”、“复原”,此处的意思就是为将军正名,译者将该词译为“平反昭雪”,甚为妥帖。biubiubiu同学切记,译书切勿死抠字眼,要将意思译出来,要将字字较劲儿的成果不留痕迹地化开来。
(十六)line up in formation,确如该同学所言,照字典上的解释,确乎是“严阵以待”,但无论何种外语,任何字词或词组,都不会只有单意,若放至文中,结合上下文,更会有其他的意涵衍生出来。从翻译的角度来看,译为“自成一体”,意思是“成就了自己的形式”,从原意上看,无甚出入,结合上下文,用“自成一体”更有微微嘲讽的意味在里面,有何不好?
(十八)笔者最厌之事就是字典族,碰到must就是“必须”,遇见has to就是“一定”,拜托,能否有点改变,“应该”有何不可呢?
(十九)pull in除了该同学说的“飘入、吸入”之意外,还有“生拉猛拽”的意思,望同学勿一叶障目。
(二十三)报纸上不合意的地方一直指的就是帽子,前面是帽子的扣带,这次指的是帽子整体。所以译者译为“还是帽子”,和上文英文大写字母的“有新证据显示”无涉,所以biubiubiu同学理解有误。
(二十五)朵儿两年前的除夕夜过得一塌糊涂,意思其实就是指她的事业毁于此刻,“一塌糊涂”当然是毁了,笔者实在看不出此处有何刺可挑。
(二十六)朵儿确实是在party上完蛋的,整段意思不是很清楚吗?真心希望biubiubiu同学能心平气和地挑错,而非无中生有。
(二十七)请明眼人看看,是译者的“所谓的派对,也就是名单”好呢?还是biubiubiu同学的“这个派对的名字就叫“派对”,或者“客人名单”。”好?高下自见,原文寥寥数语,若无必要,译文何必添出这么多词儿,而且勘误者这儿用了两个“派对”,美感何在?而且it was called译为“所谓”,笔者觉得译得很好。
(二十八)还是这句话,翻译切勿死抠字眼,biubiubiu认为错在the fact that这三个词没放对位置,但读者诸君可以看看,这两句究竟有何本质上的不同吗?
(二十九)拜托,biubiubiu同学能不能用中文的语序来思考问题,我想你绝对没译过什么东西,而且很不适合翻译。难道英文的文字在前,中文就得在前吗?英文的语序和逻辑本来就和中文差异很大,要化作自己的意思再译,切记啊。告诉你一句杨绛老先生的话,她说翻译是“得意忘言”,一定要记住啊。
(三十)作者用的是委婉词儿,何必用“砸招牌”此等赤裸裸直白的话语呢,该同学难道不觉得自己的理解有问题吗?用“风光不再”言简意赅,而且也较委婉,甚妥。
(三十一)我想请问该同学,我们在说一句话的时候:“我要举个例子,像卡夫卡,他就是……”其中的“像”是否就是“比如”的意思?Jennifer Egan文字颇为口语化,这儿用“像”,而弃用较正式的“比如”,用得好。
(三十二)原文是“her achievement”原意就是“她(朵儿)的成功”,当然是指这些东东盖得很棒,错在哪儿啊?这儿用了so,译者在语义上完全表达出来了,何必再要把so译出来呢。
(三十四)这儿的主谓宾是什么,学过英语的人肯定都能看出来。问题是我们在翻译的时候,是否一定要按照原文的结构去翻译,当按照这种顺序翻译时,若文字变得诘誳聱牙,有何不可变通呢?译者此处将最后一个“or”后的光鲜亮丽之人作为主语,使语句变得通顺,这种做法值得提倡,可以避免时下翻译作品中语句生硬、翻译体盛行的弊病。再看整体的文意,错了吗?当然没错。
31 有用
15 没用
恶棍来访 恶棍来访 7.8分

查看更多豆瓣高分好书

评论 15条

查看全部15条回复·打开App

恶棍来访的更多书评

推荐恶棍来访的豆列

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端