积极心理学之父经典之作(内含三个中文译本点评)
这篇书评可能有关键情节透露
“心理学在过去20年最显著的发现就是:人们是可以选择他们要的思考方式的。
One of the most significant findings in psychology in the last twenty years is that individuals can choose the way they think.”
—Martin Seligman
提到乐观,我们会经常想到那个经典的例子:乐观的人看见半杯水,会说半满,悲观的人会说半空。在日常生活中,我们也经常会说:这个人很乐观,那个人很悲观,或是在劝慰一些因遭受挫折而心情低落的朋友时说:“乐观些!”
但是我们是否真的了解:乐观究竟是什么?它对我们有什么好处?它是如何影响我们生活的方方面面的?有没有办法让自己更乐观?什么情况下悲观反而是必要且有意义的?
积极心理学(positive psychology,台湾和香港分别翻译为正向心理学和正面心理学)之父Martin Seligman教授在Learned Optimism这本书中,为我们层层深入地提供了详细的答案。他认为乐观不是我们通常认为的积极性思考,也不是对自己说肯定的话,而是我们在遇到挫折的时候所用的“非负面思考”(non-negative thinking)的方式,也就是改变具有摧毁力量的自我想法。一个人是乐观还是悲观取决于他怎样解释(interpret) 生活中遇到的不如意之事。通过学习一系列认知的方法和技巧,悲观者可以转变为乐观者。这也是本书的副标题—如何改变你的想法和生活 (How to Change Your Mind and Your Life),所要表达的意思。
这本于1991年首次出版的书,是Seligman教授从事相关研究近25年后获得的成果,出版后广受大众欢迎,多次再版,至今仍然是畅销书。在2005版的序言中,Seligman教授提到,正是这本书的广受欢迎,使得他能在1996年以史上最高票当选美国心理协会(APA)主席。这本书也为如今方兴未艾的积极心理学提供了思想基础,也是形成积极心理学的三部曲中的首部 (其他两部分别为The Optimistic Child 和 Authentic happiness)。
书中融入了很多Seligman教授的人生经历,此书可以说是由科学研究与个人的生命体悟结合而成的。比如,年少时,父亲因为绝望无助所产生的痛苦促使他走上了心理研究探索之路。年仅24岁的他和同学如何敢于向当时美国心理学界的权威—行为主义,发起挑战。33岁时在牛津大学,站在一群知名学者面前演讲的时候是如何紧张和忐忑不安。在飞机上不想与人交谈,故意看窗口,却遇上一个超级乐观的邻座,不情愿的交谈之下却得启发,将研究的重点从悲观转向乐观。
作为一个世界闻名的心理学家,Seligman教授没有很多大人物常有的威严和距离感,他更多的像是一个上了年纪的老朋友在对你侃侃而谈,分享他对于人生的体会,让人觉得非常可亲。
如果你是属于那种经常会把乐观和肤浅、天真、不谙世事以及傻乎乎联系在一起,提到乐观时难免心中有些不屑的人,那么我打赌,看完这本书你的想法会有一个很大的转变。
如果你想生活得幸福些,或是更加从容地应对生活中挫折,或是了解积极心理学,那么我也建议你好好读这本书。Seligman教授虽然是个学术界的人,但行文非常简洁浅显易懂,丝毫没有很多心理学著作常有的艰涩难懂的那种学究风格。如果可以,我建议读原版http://book.douban.com/subject/1759903/,因为书的英文难度并不是很高。如果你更喜欢看中文译本,除了这一版,还有其他两个版本:
http://book.douban.com/subject/5027323/
http://book.douban.com/subject/6526711/
更详细的笔记可以参看我的博客,在那里有介绍乐观理论的形成过,在生活各方面的验证和运用,如何提升乐观的技巧的读书笔记和心得。
更多哈佛幸福课推荐书笔记,参看我的读书笔记博客:智慧点心坊http://www.wisdomsnack.com
---------------------------------
PS 三个中文译本点评:
台湾的洪兰教授翻译的 Martin Seligman的一系列书,都非常到位,强烈推荐。值得一提的是,Learned Optimism 三个中文译本上都是写着洪兰翻译,不知道为什么《活出最乐观的自己》经过审校后,书中大小的标题改动很多,失去了原书的层次感和简洁,有一股常见的成功励志书的味道。比如,,Part Three: From Pessimism to Optimism, 前两个版本的翻译为 第三篇 改变:从悲观到乐观。而《活出最乐观的自己》则译成 第三部分:如何活出最乐观的自己。一本书的目录是了解作者的整体思路最好的地方,可惜很多简体译本都会大幅度改变目录,漏掉很多重要的讯息。相比之下,台湾的译本往往比较尊重原著,大多会如实翻译。
还有个人认为书名《学习乐观》的翻译简单却能传达出本书的精神。自从张德芬《遇见未知的自己》以及李开复的《做最好的自己》畅销后,市面上出现了很多《××××的自己》的书。出版社起《活出最乐观的自己》这样的名字,莫非也是赶这股热闹不成?很多蛮好的英文畅销书也被“自己”了,包括Debbie Ford 的The Dark Side of the Light Chasers 被译成了《接纳不完美的自己》。相比之下,我更喜欢繁体译本《黑暗,也是一種力量》对于书名的翻译。
One of the most significant findings in psychology in the last twenty years is that individuals can choose the way they think.”
—Martin Seligman
提到乐观,我们会经常想到那个经典的例子:乐观的人看见半杯水,会说半满,悲观的人会说半空。在日常生活中,我们也经常会说:这个人很乐观,那个人很悲观,或是在劝慰一些因遭受挫折而心情低落的朋友时说:“乐观些!”
但是我们是否真的了解:乐观究竟是什么?它对我们有什么好处?它是如何影响我们生活的方方面面的?有没有办法让自己更乐观?什么情况下悲观反而是必要且有意义的?
积极心理学(positive psychology,台湾和香港分别翻译为正向心理学和正面心理学)之父Martin Seligman教授在Learned Optimism这本书中,为我们层层深入地提供了详细的答案。他认为乐观不是我们通常认为的积极性思考,也不是对自己说肯定的话,而是我们在遇到挫折的时候所用的“非负面思考”(non-negative thinking)的方式,也就是改变具有摧毁力量的自我想法。一个人是乐观还是悲观取决于他怎样解释(interpret) 生活中遇到的不如意之事。通过学习一系列认知的方法和技巧,悲观者可以转变为乐观者。这也是本书的副标题—如何改变你的想法和生活 (How to Change Your Mind and Your Life),所要表达的意思。
这本于1991年首次出版的书,是Seligman教授从事相关研究近25年后获得的成果,出版后广受大众欢迎,多次再版,至今仍然是畅销书。在2005版的序言中,Seligman教授提到,正是这本书的广受欢迎,使得他能在1996年以史上最高票当选美国心理协会(APA)主席。这本书也为如今方兴未艾的积极心理学提供了思想基础,也是形成积极心理学的三部曲中的首部 (其他两部分别为The Optimistic Child 和 Authentic happiness)。
书中融入了很多Seligman教授的人生经历,此书可以说是由科学研究与个人的生命体悟结合而成的。比如,年少时,父亲因为绝望无助所产生的痛苦促使他走上了心理研究探索之路。年仅24岁的他和同学如何敢于向当时美国心理学界的权威—行为主义,发起挑战。33岁时在牛津大学,站在一群知名学者面前演讲的时候是如何紧张和忐忑不安。在飞机上不想与人交谈,故意看窗口,却遇上一个超级乐观的邻座,不情愿的交谈之下却得启发,将研究的重点从悲观转向乐观。
作为一个世界闻名的心理学家,Seligman教授没有很多大人物常有的威严和距离感,他更多的像是一个上了年纪的老朋友在对你侃侃而谈,分享他对于人生的体会,让人觉得非常可亲。
如果你是属于那种经常会把乐观和肤浅、天真、不谙世事以及傻乎乎联系在一起,提到乐观时难免心中有些不屑的人,那么我打赌,看完这本书你的想法会有一个很大的转变。
如果你想生活得幸福些,或是更加从容地应对生活中挫折,或是了解积极心理学,那么我也建议你好好读这本书。Seligman教授虽然是个学术界的人,但行文非常简洁浅显易懂,丝毫没有很多心理学著作常有的艰涩难懂的那种学究风格。如果可以,我建议读原版http://book.douban.com/subject/1759903/,因为书的英文难度并不是很高。如果你更喜欢看中文译本,除了这一版,还有其他两个版本:
http://book.douban.com/subject/5027323/
http://book.douban.com/subject/6526711/
更详细的笔记可以参看我的博客,在那里有介绍乐观理论的形成过,在生活各方面的验证和运用,如何提升乐观的技巧的读书笔记和心得。
更多哈佛幸福课推荐书笔记,参看我的读书笔记博客:智慧点心坊http://www.wisdomsnack.com
---------------------------------
PS 三个中文译本点评:
台湾的洪兰教授翻译的 Martin Seligman的一系列书,都非常到位,强烈推荐。值得一提的是,Learned Optimism 三个中文译本上都是写着洪兰翻译,不知道为什么《活出最乐观的自己》经过审校后,书中大小的标题改动很多,失去了原书的层次感和简洁,有一股常见的成功励志书的味道。比如,,Part Three: From Pessimism to Optimism, 前两个版本的翻译为 第三篇 改变:从悲观到乐观。而《活出最乐观的自己》则译成 第三部分:如何活出最乐观的自己。一本书的目录是了解作者的整体思路最好的地方,可惜很多简体译本都会大幅度改变目录,漏掉很多重要的讯息。相比之下,台湾的译本往往比较尊重原著,大多会如实翻译。
还有个人认为书名《学习乐观》的翻译简单却能传达出本书的精神。自从张德芬《遇见未知的自己》以及李开复的《做最好的自己》畅销后,市面上出现了很多《××××的自己》的书。出版社起《活出最乐观的自己》这样的名字,莫非也是赶这股热闹不成?很多蛮好的英文畅销书也被“自己”了,包括Debbie Ford 的The Dark Side of the Light Chasers 被译成了《接纳不完美的自己》。相比之下,我更喜欢繁体译本《黑暗,也是一種力量》对于书名的翻译。