粗心的译者
很少见到更粗心的译者了。这样一本薄薄的小册子,里面的错误能举出近三十处,虽然大多都是一些微不足道的错字别字,但令人侧目的不是这些失误之大小,而在于从中可以看出译者的治学态度十分粗率。令人吃惊的是商务印书馆也未好好把关,这些普通编辑校对一下应该也能看出来。
p.3:桑原藏的《蒲寿康的事迹》:按桑原骘藏、蒲寿庚
p.4:松蒲章《中国海事史研究的现状》:当作“松浦章”,这是本书作者名,别字实在不该
p.6:归顺臣等的人数超过数万人:从上下文看,此处“臣等”当系“陈登”之误
p.7:孙坚与父亲一起从吴郡的富春乘船往前唐的途中:“前唐”当作“钱唐”,其事见《三国志•吴书一》:“年十七,与父共载船至钱唐”
p.10-11:在吴郡、会集的司马元显愈发横暴……另外,会稽、吴郡、物形、义兴、临海、永嘉、东阳、新安八郡起兵杀死长吏响应孙恩:第一处“会集”当作“会稽”;“物形”当作“吴兴”
p.11:孙恩的叛军由于杀害了吴兴太守、永嘉太守、嘉兴公、南康公、皇门郎……:“皇门郎”当作“黄门郎”
p.19:在广州黄浦江一带:按黄浦江在上海,此处当系指广州珠江边之黄埔
p.32:宋元时期曾作为国际贸易港口的朱州后渚:按后渚港属泉州,此处不知何故作“朱州”
p.35:辅国上将军都元帅合刺带:“刺”当作“剌”
p.41:洪武六年占成国使者:本页多处“占成”均当作“占城”,如p.140即译为“占城”
p.53:“嘉庆大倭寇”的出现:当作“嘉靖”
p.56:地图上“应元府”当作“应天府”;宁波外海的“只屿”当作“双屿”,想因繁体字“隻、雙”二字字形相近而误;“首尔”当作“汉城”;“界”当作“堺”
p.61:大泥国(巴达泥):“巴达泥”当作“北大年”,即今泰国南部的Pattani
p.66:佛郎机(西班牙、葡萄牙)船要在吾屿地方售货:按“浯屿”
p.72:佛朗西斯科•扎比尔:按即Francisco Xavier,中文通译“沙勿略”
p.76:这位林凤就是出现于宫萨莱斯•门德萨《支那大王国志》中被称为“支那国海贼”立马横的人:按此书及作者通译“冈萨雷斯•门多萨《大中华帝国志》”,此处的中国海盗“立马横”,在书中作Limahong,即潮州方言对“林阿凤”的读音,西方人有时将此名音节误拆为Li-ma-hong,故有些国内著作亦误译为“李马奔”云云
p.82:[荷兰人在台湾]兴建塞勒迪亚城,在对岸的本岛兴建普洛宾西亚城:按当作“热兰遮城”(Zeelandia)、“普罗文查城”(Provintia);又p.87中的“赛兰加城”无疑也是“热兰遮城”之误
p.86:将彼赶治南方:“治”当作“至”
p.90:其他三人被赶出福莫萨:p.82/99作“弗尔摩萨”,通译“福尔摩沙”
p.99:对塔尔塔尔人(满族人):按Tartar通译“鞑靼”
p.101:闽江河口的无虎门:当作“五虎门”
p.104:继承郑经家业的是郑经之子郑克爽:当作“郑克塽”
p.108-110:《铃木俊教授花甲纪念东洋史论丛》,陵墓俊教授还历纪念会:后一处“陵墓”显然当作“铃木”
p.121:[雍正时]海盗活动在广东和福建最多,其次是位于两省北面的浙江、江西:按同页上一段明明作“江南”,可能译者认为广东省的“北面”应是江西而擅自更改,却不想江西并不濒海,怎么能有海盗?
p.132:《宫中当家清朝奏折》:当作“《宫中档嘉庆朝奏折》”
p.177:清朝、中华民国著名的外交官吴庭芳:恐当系“伍廷芳”
p.3:桑原藏的《蒲寿康的事迹》:按桑原骘藏、蒲寿庚
p.4:松蒲章《中国海事史研究的现状》:当作“松浦章”,这是本书作者名,别字实在不该
p.6:归顺臣等的人数超过数万人:从上下文看,此处“臣等”当系“陈登”之误
p.7:孙坚与父亲一起从吴郡的富春乘船往前唐的途中:“前唐”当作“钱唐”,其事见《三国志•吴书一》:“年十七,与父共载船至钱唐”
p.10-11:在吴郡、会集的司马元显愈发横暴……另外,会稽、吴郡、物形、义兴、临海、永嘉、东阳、新安八郡起兵杀死长吏响应孙恩:第一处“会集”当作“会稽”;“物形”当作“吴兴”
p.11:孙恩的叛军由于杀害了吴兴太守、永嘉太守、嘉兴公、南康公、皇门郎……:“皇门郎”当作“黄门郎”
p.19:在广州黄浦江一带:按黄浦江在上海,此处当系指广州珠江边之黄埔
p.32:宋元时期曾作为国际贸易港口的朱州后渚:按后渚港属泉州,此处不知何故作“朱州”
p.35:辅国上将军都元帅合刺带:“刺”当作“剌”
p.41:洪武六年占成国使者:本页多处“占成”均当作“占城”,如p.140即译为“占城”
p.53:“嘉庆大倭寇”的出现:当作“嘉靖”
p.56:地图上“应元府”当作“应天府”;宁波外海的“只屿”当作“双屿”,想因繁体字“隻、雙”二字字形相近而误;“首尔”当作“汉城”;“界”当作“堺”
p.61:大泥国(巴达泥):“巴达泥”当作“北大年”,即今泰国南部的Pattani
p.66:佛郎机(西班牙、葡萄牙)船要在吾屿地方售货:按“浯屿”
p.72:佛朗西斯科•扎比尔:按即Francisco Xavier,中文通译“沙勿略”
p.76:这位林凤就是出现于宫萨莱斯•门德萨《支那大王国志》中被称为“支那国海贼”立马横的人:按此书及作者通译“冈萨雷斯•门多萨《大中华帝国志》”,此处的中国海盗“立马横”,在书中作Limahong,即潮州方言对“林阿凤”的读音,西方人有时将此名音节误拆为Li-ma-hong,故有些国内著作亦误译为“李马奔”云云
p.82:[荷兰人在台湾]兴建塞勒迪亚城,在对岸的本岛兴建普洛宾西亚城:按当作“热兰遮城”(Zeelandia)、“普罗文查城”(Provintia);又p.87中的“赛兰加城”无疑也是“热兰遮城”之误
p.86:将彼赶治南方:“治”当作“至”
p.90:其他三人被赶出福莫萨:p.82/99作“弗尔摩萨”,通译“福尔摩沙”
p.99:对塔尔塔尔人(满族人):按Tartar通译“鞑靼”
p.101:闽江河口的无虎门:当作“五虎门”
p.104:继承郑经家业的是郑经之子郑克爽:当作“郑克塽”
p.108-110:《铃木俊教授花甲纪念东洋史论丛》,陵墓俊教授还历纪念会:后一处“陵墓”显然当作“铃木”
p.121:[雍正时]海盗活动在广东和福建最多,其次是位于两省北面的浙江、江西:按同页上一段明明作“江南”,可能译者认为广东省的“北面”应是江西而擅自更改,却不想江西并不濒海,怎么能有海盗?
p.132:《宫中当家清朝奏折》:当作“《宫中档嘉庆朝奏折》”
p.177:清朝、中华民国著名的外交官吴庭芳:恐当系“伍廷芳”
© 本文版权归作者 维舟 所有,任何形式转载请联系作者。
有关键情节透露