窥探风云人物的窗口
在初中时就第一次在教科书上看到法拉奇这个名字,是因为她采访了邓小平;上大学后开始更多接触到这个名字,是因为新闻专业的书籍中经常会提及。在翻看这本法拉奇的著作时,我忽然回忆起了沉泡在图书馆的时光。那些岁月那些人历历在目地串连起了一幅幅生动鲜活的图景。还记得,从书架上看到法拉奇这个名字时的激动和兴奋,靠着书架在她一个个采访人物的阐述中体悟那些精神的高尚和人格的魅力。
在法拉奇众多的新闻作品和小说中,《风云人物采访录》无论是从内容还是影响上都是首屈一指的。这本书在大陆之前有几个版本,但可能是由于时代的原因,再加之翻译者和编辑水平的局限,所以说之前的版本在翻译内容上都有不同程度的错误。我们不能太过于苛求前人,也不能忽视前人的努力,毕竟时代是在发展,万物皆流变式的进步。译林的这个版本,在内容上有许多的补充,而且语言贴切,在我看来,翻译是一个最容易“解构”作品的工作,在翻译者有意或无意的直译意译的过程中总会不同程度的褪色原作本身的魅力。所以说,一部好的翻译作品能做到贴切自如生动实在是难得的,当然如果再能像前辈翻译大家那样,修之色彩,则是极品。
综观之,这是一部我大学时代就曾为之痴迷的作品。难能可贵的是,这个新版本不仅没有浇灭大学时期对此的点点回忆,而且,还让我有一种窃窃的欣喜,欣喜于能在这样一个春意料峭的时刻,手捧一本承载青春的作品,时而细读时而回忆,这种幸福真如春日的暖阳惬意舒适。
在法拉奇众多的新闻作品和小说中,《风云人物采访录》无论是从内容还是影响上都是首屈一指的。这本书在大陆之前有几个版本,但可能是由于时代的原因,再加之翻译者和编辑水平的局限,所以说之前的版本在翻译内容上都有不同程度的错误。我们不能太过于苛求前人,也不能忽视前人的努力,毕竟时代是在发展,万物皆流变式的进步。译林的这个版本,在内容上有许多的补充,而且语言贴切,在我看来,翻译是一个最容易“解构”作品的工作,在翻译者有意或无意的直译意译的过程中总会不同程度的褪色原作本身的魅力。所以说,一部好的翻译作品能做到贴切自如生动实在是难得的,当然如果再能像前辈翻译大家那样,修之色彩,则是极品。
综观之,这是一部我大学时代就曾为之痴迷的作品。难能可贵的是,这个新版本不仅没有浇灭大学时期对此的点点回忆,而且,还让我有一种窃窃的欣喜,欣喜于能在这样一个春意料峭的时刻,手捧一本承载青春的作品,时而细读时而回忆,这种幸福真如春日的暖阳惬意舒适。
有关键情节透露