谈《英美名篇选》中的几处翻译
过年前逛古籍书店,在三楼买了本译文出版社的《英美名篇选》,杨岂深、杨自伍两位先生选译,中英对照。此书我在亚马逊的收藏夹里放了许久,这次看到才四折,大喜过望。翻翻目录,有福克纳的《献给埃米莉的一朵玫瑰花》、罗斯金的《论书》、富兰克林的《读书》、哈兹里特的《青春不朽之感》等等,回家迫不及待读了起来。
拣了最感兴趣的几篇,读原文,对照译文,感觉杨岂深老先生那辈学人到底治学认真,对中英文的掌握都很扎实,一些比较复杂的句子都能梳理得很清楚,而且译文透着浓厚的书卷气,读来颇具消浮去躁之功。但有几个地方让我挺困惑,对句意的理解同杨老先生不大一样。兹罗列几处(暂时只读了六篇),并附上本人的理解,待方家指正。
第37页:There seems, to you and me, no reason why the electric forces of the earth should not carry whatever there is of gold within it at once to the mountain tops, so that kings and people might know that all the gold they could get was there; and without any trouble of digging, or anxiety, or chance, or waste of time, cut it away, and coin as much as they needed.(John Ruskin: “Books”)
杨岂深先生译文:地球的电力竟然不能把地球上存在的黄金一下转送到山顶上去,那样帝王和黎民便可知道他们所能得到的黄金都在那里,看来你们和我一样,都不清楚这是为什么。怕挖掘,怕焦虑,怕冒险,怕费时间,于是半途而废了,需要多少钱币就去铸造。(约翰•罗斯金:《论书》)
按:前文未引,大意说书中的智慧有如现实中的黄金,欲有所获,须努力开掘。这段照杨老先生的译文,“without”该引申为“怕”,而“cut it away”则当是“半途而废”的意思。但顺着前半句的文意,后半句似乎照着字面去理解就足够了:无须挖掘,无须挂心,无须冒险,无须花费时间,去山上切就是了,想铸多少钱币就铸多少。
第154页:Compare a bookseller’s catalogue of 1862 with one of the present year, and your pessimism is washed away by the tears which unrestrainedly flow as you see what bonnes fortunes you have lost. A young book-buyer might well turn out upon Primrose Hill and bemoan his youth, after comparing old catalogues with new. (Augustine Birrell: “Book Buying”)
杨岂深先生译文:姑且拿一八六二年的跟今年的书商目录比较一下,你的悲观态度便会被泪水冲刷掉,因为当你眼看着自己失去了多少好运道,便会泪流不止。新旧目录比较之后,一个年轻的购书者很可能出来眺望望春花山,叹息自己青春消逝。(奥古斯丁•比勒尔:《购书》)
按:读到一句我一时没很明白,注释里写“Primrose Hill”典出自威廉•布莱克的《耶路撒冷》,因为没读过这首诗,对这一意象没啥概念。但翻看杨老先生的译文却让我更迷惑。暂且搁置“望春花山”,实在不懂为啥“一个年轻的购书者”要“叹息自己青春消逝”。前文在说从前旧书便宜,如今的年轻书迷无福享受,按照这个意思,那把“bemoan his youth”理解成“叹息自己青春消逝”就不妥了,个人觉得,年轻购书者“叹息”的恰恰应该是自己余生也晚,没赶上好时候。故“bemoan his youth”或许该译成“叹息自己过于年轻”。
第181页:In 1717 my brother James returned from England with a press and letters to set up his business in Boston. I liked it much better than that of my father, but still had a hankering for the sea.(Benjamin Franklin: “Reading”)
杨岂深先生译文:一七一七年我的兄长詹姆斯从英国带回一台印刷机和铅字,打算在波士顿开业。我比父亲更喜欢这个行业,不过仍然渴望海上生活。(本杰明•富兰克林:《读书》)
按:原文是“I liked it much better than that of my father”,杨老先生却并没有翻译“that”,直接译成“我比父亲更喜欢这个行业”,如果单单读译文,似乎也挺通,跟上下文没有矛盾。但作者在第一段中说父亲家中藏了许多神学书籍,并希望儿子也担任神职。按此推测,这里的“that”应该是“the profession”——也即“神职”——的省略。故此句或当译为:比起父亲的职业,我更倾心于此。
上面罗列的是区区同杨老先生对原文理解差别比较大的三处,至于一些大方向相同,细节把握稍有偏差的地方,时间有限(而且意思也不大)就按下不表了。最后要提一句,此书的校对比较马虎,比如第154页,“price-lists”和“Compare”之间遗漏句号,还有几处破折号时长时短。书越好,这样的瑕疵总越显得眨眼,叫人抱憾。
拣了最感兴趣的几篇,读原文,对照译文,感觉杨岂深老先生那辈学人到底治学认真,对中英文的掌握都很扎实,一些比较复杂的句子都能梳理得很清楚,而且译文透着浓厚的书卷气,读来颇具消浮去躁之功。但有几个地方让我挺困惑,对句意的理解同杨老先生不大一样。兹罗列几处(暂时只读了六篇),并附上本人的理解,待方家指正。
第37页:There seems, to you and me, no reason why the electric forces of the earth should not carry whatever there is of gold within it at once to the mountain tops, so that kings and people might know that all the gold they could get was there; and without any trouble of digging, or anxiety, or chance, or waste of time, cut it away, and coin as much as they needed.(John Ruskin: “Books”)
杨岂深先生译文:地球的电力竟然不能把地球上存在的黄金一下转送到山顶上去,那样帝王和黎民便可知道他们所能得到的黄金都在那里,看来你们和我一样,都不清楚这是为什么。怕挖掘,怕焦虑,怕冒险,怕费时间,于是半途而废了,需要多少钱币就去铸造。(约翰•罗斯金:《论书》)
按:前文未引,大意说书中的智慧有如现实中的黄金,欲有所获,须努力开掘。这段照杨老先生的译文,“without”该引申为“怕”,而“cut it away”则当是“半途而废”的意思。但顺着前半句的文意,后半句似乎照着字面去理解就足够了:无须挖掘,无须挂心,无须冒险,无须花费时间,去山上切就是了,想铸多少钱币就铸多少。
第154页:Compare a bookseller’s catalogue of 1862 with one of the present year, and your pessimism is washed away by the tears which unrestrainedly flow as you see what bonnes fortunes you have lost. A young book-buyer might well turn out upon Primrose Hill and bemoan his youth, after comparing old catalogues with new. (Augustine Birrell: “Book Buying”)
杨岂深先生译文:姑且拿一八六二年的跟今年的书商目录比较一下,你的悲观态度便会被泪水冲刷掉,因为当你眼看着自己失去了多少好运道,便会泪流不止。新旧目录比较之后,一个年轻的购书者很可能出来眺望望春花山,叹息自己青春消逝。(奥古斯丁•比勒尔:《购书》)
按:读到一句我一时没很明白,注释里写“Primrose Hill”典出自威廉•布莱克的《耶路撒冷》,因为没读过这首诗,对这一意象没啥概念。但翻看杨老先生的译文却让我更迷惑。暂且搁置“望春花山”,实在不懂为啥“一个年轻的购书者”要“叹息自己青春消逝”。前文在说从前旧书便宜,如今的年轻书迷无福享受,按照这个意思,那把“bemoan his youth”理解成“叹息自己青春消逝”就不妥了,个人觉得,年轻购书者“叹息”的恰恰应该是自己余生也晚,没赶上好时候。故“bemoan his youth”或许该译成“叹息自己过于年轻”。
第181页:In 1717 my brother James returned from England with a press and letters to set up his business in Boston. I liked it much better than that of my father, but still had a hankering for the sea.(Benjamin Franklin: “Reading”)
杨岂深先生译文:一七一七年我的兄长詹姆斯从英国带回一台印刷机和铅字,打算在波士顿开业。我比父亲更喜欢这个行业,不过仍然渴望海上生活。(本杰明•富兰克林:《读书》)
按:原文是“I liked it much better than that of my father”,杨老先生却并没有翻译“that”,直接译成“我比父亲更喜欢这个行业”,如果单单读译文,似乎也挺通,跟上下文没有矛盾。但作者在第一段中说父亲家中藏了许多神学书籍,并希望儿子也担任神职。按此推测,这里的“that”应该是“the profession”——也即“神职”——的省略。故此句或当译为:比起父亲的职业,我更倾心于此。
上面罗列的是区区同杨老先生对原文理解差别比较大的三处,至于一些大方向相同,细节把握稍有偏差的地方,时间有限(而且意思也不大)就按下不表了。最后要提一句,此书的校对比较马虎,比如第154页,“price-lists”和“Compare”之间遗漏句号,还有几处破折号时长时短。书越好,这样的瑕疵总越显得眨眼,叫人抱憾。
有关键情节透露