需要你的汁液,在我的猪嘴
草读《渴望之书》,我的心都碎成猪头肉了。译文出版社啊,枉你这块牌子,光有漂亮的装帧管啥用。北岛啊,枉你曾写下“卑鄙是卑鄙者的通行证,高尚是高尚者的墓志铭”,译出这样的诗集,退化得比韩寒还惊人。在豆瓣上写推荐软文的各位大拿们,你们到底有没有看过书的内容啊?爬上豆瓣可怜巴巴打下一星的评价时,心中默念:柯恩叔,坑你爹的不是我,是他们。
实在没勇气把全书看完了,趁上厕所的功夫随手选几则供各位鉴赏。
----
P.7 YOU'D SING TOO节选 You'd sing /You'd sing /not for yourself /but to make a self/out of the old food /rotting in the astral bowel/ and the loveless thud/ of your own breathing
孔亚雷译:“你会唱/你会唱/不是为你自己/而是为造出一个自己/从烂在星形肠子里的旧食物/从你呼吸中/无爱的怦然心动”
评:诗的原意是只要唱出真实的自己,一切都是浮云。至于“无爱的怦然心动”,那更是浮云之上的浮云了。
----
P.4 HIS MASTER'S VOICE全文: After listening to Mozart(which I often did)/ I would always/ Carry a piano/ Up and down/ Mt. Baldy/ And I don't mean/ A keyboard/ I mean a full-sized/ Grand piano/ Made of cement/ Now that I am dying/ I don't regret/ A single step
孔亚雷译《他师父的声音》:“听完莫扎特(我经常听)/我总要/扛着一架钢琴/在秃山/爬上爬下/我不是说/电子琴/我是说一架真正大小/水泥做的/三角钢琴/既然我快要死了/我就一步/也不后悔。”
评:译者笔下如有神助。谁家的师父这么好,做的菜香喷喷传千里,使得我们的柯恩叔只要闻闻菜香,就愿背起水泥做的大钢琴满山爬上爬下?
关于柯恩叔笔下"His Master's Voice"指的是谁,此处有详解。http://www.musicyun.com/d/corp/694
----
P.139 THE MIST OF PORNOGRAPHY节选 when you rose out of the mist/of pornography/with your talk of marriage/and orgies/I was a mere boy/of fifty-seven/trying to make a fast buck/in the slow lane
北岛译:“当你沉浮在色情/迷雾中/和你关于婚姻/及杂交的话一起/我只不过是/五十七岁男孩/试图在慢巷/挣点快钱”
什么杂交啊?什么慢巷啊?慢巷挣快钱那不是妓女的干活?57岁的老男人柯恩还卖身的么?我急急拜见狗神。发现柯恩接受记者采访时的原文是:唱片业日薄西山,除非你是Lady Gaga,否则别指望靠出唱片发财,那和走在慢车道上还指望捞横财一样不切实际。原来本节诗的意思是诗人和一位热爱声色的女子搞到了一起,交往过程中女子乐癫癫说情说欲说欢乐,诗人苦哈哈写诗写曲写穷逼。
----
P.151 NEED THE SPEED节选 need the speed/ need the wine/ need the pleasure/ in my spine/need your hand/ to pull me out/ need your juices/ on my snout
北岛译:“需要速度/需要酒/需要快感/在我脊椎中/需要你的手/帮我取出/需要你的汁液/在我的猪嘴/
评:柯恩叔写的是情欲,北岛叔译的是啥?这真是狗血无价诗有价啊。
----
P.254 ALONE AT LAST全文 How bitter were/ the Prozac pills/ of the last/ few hundred mornings
译:“最后/几百个早晨的/百忧解/是多么苦”
评:本诗中“最后”二字是为了加重诗人成年累月吃抗忧郁药的苦闷吧。
----
P.227 WHEN I WENT OUT节选 When I caught her in the flesh/ and floated on her hips/ Her bosom was a fishing net/ To harvest infant lips
北岛译:“当我活捉她/ 浮在她屁股上/她的胸怀是渔网/捕获婴儿嘴唇”
评:What a F..K.
----
最后我要说,柯恩叔喜欢纵情声色,但不止声色啊。附赠一首严肃认真的柯恩诗,供大家欣赏柯恩之美。当然,坚决不贴译文了。
P.264
MY TIME
My time is running out
and still
I have not sung
the true song
the great song
I admit
that I seem
to have lost my courage
a glance at the mirror
a glimpse into my heart
makes me want
to shut up forever
so why do you lean me here
Lord of my life
lean me at this table
in the middle of the night
wondering
how to be beautiful
---------------------
以下为追加的内容(书里面漏洞太多,只能看到哪里记到哪里)
---------------------
P.313 GRAVITY节选 But love is strong as gravity/ And everyone must fall/ At first it's from the apple tree/ And then the western wall
译:但爱像万有引力一般强劲/每个人都必须坠落/最初是从苹果树/然后从西方的墙
评:虽然western wall没有用大写字母领头。我还是坚定地认为它指的是耶路撒冷的哭墙。柯恩叔究竟还是犹太人啊。
----------------------
P.316 一张自画像的题记
Soon there will be no one/ to draw me as/ I am not/ O/ mysterious imprecision/ of my art
译:很快/就没人/画/我了/因为/我没有/哦/我艺术中/神秘的/不精确
评:Soon there will be no one draw me as I am not。
---------------
P.320 HOSPITALITY drinking cognac/ with the old man--his exquisite hospitality/ in the shack by the river--that is, no hospitality/ just emptying the bottle into my glass/ and filling my plate/ and falling asleep/ when it was time to go
译:跟一个老头/喝干邑白兰地--在河边简陋的小屋/他非同一般的客气--也就是,不客气/只管把酒瓶在我杯子里倒空/把我的盘子堆满/让我在该走的时候/酣然入睡
评:是老头子睡着了还是“我”睡着了?老头子睡着了,那叫禅机。“我”睡着了,那叫酒喝多了!
-------------------
实在没勇气把全书看完了,趁上厕所的功夫随手选几则供各位鉴赏。
----
P.7 YOU'D SING TOO节选 You'd sing /You'd sing /not for yourself /but to make a self/out of the old food /rotting in the astral bowel/ and the loveless thud/ of your own breathing
孔亚雷译:“你会唱/你会唱/不是为你自己/而是为造出一个自己/从烂在星形肠子里的旧食物/从你呼吸中/无爱的怦然心动”
评:诗的原意是只要唱出真实的自己,一切都是浮云。至于“无爱的怦然心动”,那更是浮云之上的浮云了。
----
P.4 HIS MASTER'S VOICE全文: After listening to Mozart(which I often did)/ I would always/ Carry a piano/ Up and down/ Mt. Baldy/ And I don't mean/ A keyboard/ I mean a full-sized/ Grand piano/ Made of cement/ Now that I am dying/ I don't regret/ A single step
孔亚雷译《他师父的声音》:“听完莫扎特(我经常听)/我总要/扛着一架钢琴/在秃山/爬上爬下/我不是说/电子琴/我是说一架真正大小/水泥做的/三角钢琴/既然我快要死了/我就一步/也不后悔。”
评:译者笔下如有神助。谁家的师父这么好,做的菜香喷喷传千里,使得我们的柯恩叔只要闻闻菜香,就愿背起水泥做的大钢琴满山爬上爬下?
关于柯恩叔笔下"His Master's Voice"指的是谁,此处有详解。http://www.musicyun.com/d/corp/694
----
P.139 THE MIST OF PORNOGRAPHY节选 when you rose out of the mist/of pornography/with your talk of marriage/and orgies/I was a mere boy/of fifty-seven/trying to make a fast buck/in the slow lane
北岛译:“当你沉浮在色情/迷雾中/和你关于婚姻/及杂交的话一起/我只不过是/五十七岁男孩/试图在慢巷/挣点快钱”
什么杂交啊?什么慢巷啊?慢巷挣快钱那不是妓女的干活?57岁的老男人柯恩还卖身的么?我急急拜见狗神。发现柯恩接受记者采访时的原文是:唱片业日薄西山,除非你是Lady Gaga,否则别指望靠出唱片发财,那和走在慢车道上还指望捞横财一样不切实际。原来本节诗的意思是诗人和一位热爱声色的女子搞到了一起,交往过程中女子乐癫癫说情说欲说欢乐,诗人苦哈哈写诗写曲写穷逼。
----
P.151 NEED THE SPEED节选 need the speed/ need the wine/ need the pleasure/ in my spine/need your hand/ to pull me out/ need your juices/ on my snout
北岛译:“需要速度/需要酒/需要快感/在我脊椎中/需要你的手/帮我取出/需要你的汁液/在我的猪嘴/
评:柯恩叔写的是情欲,北岛叔译的是啥?这真是狗血无价诗有价啊。
----
P.254 ALONE AT LAST全文 How bitter were/ the Prozac pills/ of the last/ few hundred mornings
译:“最后/几百个早晨的/百忧解/是多么苦”
评:本诗中“最后”二字是为了加重诗人成年累月吃抗忧郁药的苦闷吧。
----
P.227 WHEN I WENT OUT节选 When I caught her in the flesh/ and floated on her hips/ Her bosom was a fishing net/ To harvest infant lips
北岛译:“当我活捉她/ 浮在她屁股上/她的胸怀是渔网/捕获婴儿嘴唇”
评:What a F..K.
----
最后我要说,柯恩叔喜欢纵情声色,但不止声色啊。附赠一首严肃认真的柯恩诗,供大家欣赏柯恩之美。当然,坚决不贴译文了。
P.264
MY TIME
My time is running out
and still
I have not sung
the true song
the great song
I admit
that I seem
to have lost my courage
a glance at the mirror
a glimpse into my heart
makes me want
to shut up forever
so why do you lean me here
Lord of my life
lean me at this table
in the middle of the night
wondering
how to be beautiful
---------------------
以下为追加的内容(书里面漏洞太多,只能看到哪里记到哪里)
---------------------
P.313 GRAVITY节选 But love is strong as gravity/ And everyone must fall/ At first it's from the apple tree/ And then the western wall
译:但爱像万有引力一般强劲/每个人都必须坠落/最初是从苹果树/然后从西方的墙
评:虽然western wall没有用大写字母领头。我还是坚定地认为它指的是耶路撒冷的哭墙。柯恩叔究竟还是犹太人啊。
----------------------
P.316 一张自画像的题记
Soon there will be no one/ to draw me as/ I am not/ O/ mysterious imprecision/ of my art
译:很快/就没人/画/我了/因为/我没有/哦/我艺术中/神秘的/不精确
评:Soon there will be no one draw me as I am not。
---------------
P.320 HOSPITALITY drinking cognac/ with the old man--his exquisite hospitality/ in the shack by the river--that is, no hospitality/ just emptying the bottle into my glass/ and filling my plate/ and falling asleep/ when it was time to go
译:跟一个老头/喝干邑白兰地--在河边简陋的小屋/他非同一般的客气--也就是,不客气/只管把酒瓶在我杯子里倒空/把我的盘子堆满/让我在该走的时候/酣然入睡
评:是老头子睡着了还是“我”睡着了?老头子睡着了,那叫禅机。“我”睡着了,那叫酒喝多了!
-------------------
有关键情节透露