吹毛求疵一本不错的书
这篇书评可能有关键情节透露
校译:
p.9注释19 “阿奎奈”:按通译为“阿奎那”;且后文如p.20亦译为“阿奎那”,统一为佳。
p.121 “纽比金(Newbigin)”:按此处若是指Lesslie Newbigin,目前通译为“纽必真”。
p.125 “威廉·奥克姆(William Occam)”:按其一,其英文名似一般为William of Occam,不知文中少of是否原文如此;其二,通译为“奥卡姆(或奥坎)的威廉”。
p.125 加尔文的第一本著作《评塞尼卡》:按加尔文关于Seneca's De Clementia的评论,Seneca通译为塞内加或塞内卡。
p.123 《基督教教义》:按通译为《基督教要义》。
手植之误:
p.40 “自身去受不到光明的照耀”:按似应为“自身却受不到光明的照耀”。
p.110 第一段中所说引《诗篇》一一九37:按实则引出的经文,在目前的《圣经》中应为35-37,不仅是37,如下文ESV版(如Piper原文即只写是37,那似作出译者说明较佳):
Psa 119:35 Lead me in the path of your commandments, for I delight in it.
Psa 119:36 Incline my heart to your testimonies, and not to selfish gain!
Psa 119:37 Turn my eyes from looking at worthless things; and give me life in your ways.
p.127注释14 加尔文在《基督教教义》一书中写道:“……”(I,vii,3):按这样带引号的注释表明,引号中的内容是直接引用加尔文在《基督教要义》的原话;但是在该引号中又有“加尔文断言说”、“正如我们所看见的,加尔文希望……”,这必然不是加尔文的原话。有可能的情况是,从引用的开头直到“建立起他们的信仰”,是直接引用,而接下来的“因此,加尔文断言说”直到末尾,是间接引用,是派博paraphrase加尔文的话。以下是三联版《基督教要义》的原话和上下文:“这是奥古斯丁亲口说的。从这些话中,可以很容易地推论这位敬虔之人的意图不是要教导我们对圣经的信任是依靠教会的认同。他的意思与我们所主张的一样:即那些未曾被圣灵光照的人若敬畏教会就有被教导的心,使他们借着福音恒切地学习信靠基督。所以他才断言:教会的权威能指引、预备人心来信靠福音。但他却盼望敬虔之人的确信能建立在神自己这根基上。”
p.128注释15 什么是‘内心的印证呢’:按“呢”字应在单引号之外。
p.132 “这本书从1559年出版到我们今天所能看到的版本之间一共经过了五次扩版”:按五次扩版之后的版本是1559年版,所以本句中的年份当为前一句中的“1536”,否则不能体现“之间”。
补:
本书派博用了许多注释,但译本不方便之处在于,将所有注释都翻译成中文,但同时却并不带英文原文,这样读者要找起原始文献殊为不便。譬如,p.132注释19一书的出版社名,中文译为“居家行业”,笔者有困惑。后来通过其他途径,才找到原来该出版社的英文名是Back Home Industries。
p.9注释19 “阿奎奈”:按通译为“阿奎那”;且后文如p.20亦译为“阿奎那”,统一为佳。
p.121 “纽比金(Newbigin)”:按此处若是指Lesslie Newbigin,目前通译为“纽必真”。
p.125 “威廉·奥克姆(William Occam)”:按其一,其英文名似一般为William of Occam,不知文中少of是否原文如此;其二,通译为“奥卡姆(或奥坎)的威廉”。
p.125 加尔文的第一本著作《评塞尼卡》:按加尔文关于Seneca's De Clementia的评论,Seneca通译为塞内加或塞内卡。
p.123 《基督教教义》:按通译为《基督教要义》。
手植之误:
p.40 “自身去受不到光明的照耀”:按似应为“自身却受不到光明的照耀”。
p.110 第一段中所说引《诗篇》一一九37:按实则引出的经文,在目前的《圣经》中应为35-37,不仅是37,如下文ESV版(如Piper原文即只写是37,那似作出译者说明较佳):
Psa 119:35 Lead me in the path of your commandments, for I delight in it.
Psa 119:36 Incline my heart to your testimonies, and not to selfish gain!
Psa 119:37 Turn my eyes from looking at worthless things; and give me life in your ways.
p.127注释14 加尔文在《基督教教义》一书中写道:“……”(I,vii,3):按这样带引号的注释表明,引号中的内容是直接引用加尔文在《基督教要义》的原话;但是在该引号中又有“加尔文断言说”、“正如我们所看见的,加尔文希望……”,这必然不是加尔文的原话。有可能的情况是,从引用的开头直到“建立起他们的信仰”,是直接引用,而接下来的“因此,加尔文断言说”直到末尾,是间接引用,是派博paraphrase加尔文的话。以下是三联版《基督教要义》的原话和上下文:“这是奥古斯丁亲口说的。从这些话中,可以很容易地推论这位敬虔之人的意图不是要教导我们对圣经的信任是依靠教会的认同。他的意思与我们所主张的一样:即那些未曾被圣灵光照的人若敬畏教会就有被教导的心,使他们借着福音恒切地学习信靠基督。所以他才断言:教会的权威能指引、预备人心来信靠福音。但他却盼望敬虔之人的确信能建立在神自己这根基上。”
p.128注释15 什么是‘内心的印证呢’:按“呢”字应在单引号之外。
p.132 “这本书从1559年出版到我们今天所能看到的版本之间一共经过了五次扩版”:按五次扩版之后的版本是1559年版,所以本句中的年份当为前一句中的“1536”,否则不能体现“之间”。
补:
本书派博用了许多注释,但译本不方便之处在于,将所有注释都翻译成中文,但同时却并不带英文原文,这样读者要找起原始文献殊为不便。譬如,p.132注释19一书的出版社名,中文译为“居家行业”,笔者有困惑。后来通过其他途径,才找到原来该出版社的英文名是Back Home Industries。