翻译得巨差!忍无可忍!

raincoatho
2011-10-26 05:22:26 看过
Castell的书本来的条理就很不清晰。该解释的不解释。突然来一句抽象的,突兀到不行。例子证明不充分,说得糊里糊涂的,故作高深。难道是因为西班牙人的逻辑比较诡异?

最最难以接受的是王志弘和夏铸九的翻译。尤其是那个王志弘,说什么翻译学硕士,建筑学博士。我认为他根本不懂翻译!!!台湾人的行文结构本来就怪里怪气的,文笔素养的什么都不行,再加上这两人的翻译能力十分低下,光看这两个人的中译本看到我吐血。根本就是乱译、胡译、硬译、死译的!!!!不知所云!他们有化简为繁的能力!!化神奇为腐朽的能力!!看他们的中译本实实在在不如看英文原版的好理解得多。我从来没看过如此糟糕的翻译!要把这书给我翻译,我绝对不会把好好的理论书糟蹋成这个鬼样。这两个译者也许在建筑学或者城市规划上有什么很高的造诣,但他们绝对是underqualified translators。

措辞怪异。行文拗口。严重名词化的句子。超级欧化的语言。长句病句怪句歪句。翻译的人有理解原文的意思吗?他们懂什么是语文吗?先回去学学中文,学学什么是翻译,再来出书捞名头吧。不知所谓!
10 有用
1 没用

查看更多豆瓣高分好书

评论 4条

添加回应

信息时代三部曲:经济、社会与文化的更多书评

推荐信息时代三部曲:经济、社会与文化的豆列

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端