中文版的翻译问题

cc
2011-08-18 看过
最近在对比着阅读一本书。英文版的《designing interactions》和中文译本《关键设计报告》。发现中文译本里面是否有错?可能译者不是做交互设计的原因吧。比如:P127,...and we provide affordance这句,应该说的是物的设计应该更容易让用户理解“可以用它来干嘛”。而非译文“可以让他做得更好”。两种翻译,专业性上相距甚远。
0 有用
0 没用

查看更多豆瓣高分好书

评论 0条

添加回应

关键设计报告的更多书评

推荐关键设计报告的豆列

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端