不该受冷落的肖洛姆-阿莱汉姆
肖洛姆-阿莱汉姆何许人?一位亲切热乎的犹太作家,与契诃夫同时,生卒年为1859~1916年。
他的《美纳克-曼德尔》真讨人喜欢,十足的逗乐风格,但绝不缺少生活味儿……他用了两个“声部”,曼德尔和谢德尔,即丈夫和妻子,他俩的通信构成了这部小说的全部内容(可惜在最后两卷,作者没给谢德尔发表自己精彩看法的机会)。
曼德尔,这个来自穷乡僻壤的犹太人,在城市里到处奔波,做着发财梦,梦得昏天黑地,什么都不懂,什么都想捞,见钱眼开,傻事做尽,兴奋起来痴话连篇,仿佛金钱已如雨点般落下,把马路都扔满了,抢也抢不尽,可抱怨起来又呼天抢地,大倒苦水,悔不当初,恨不能呜呼哀哉……他的老婆谢德尔,稳稳地待在家乡,什么都不明白,什么都不动心,每封信都少不了箴言警句和责骂诅咒,要是用雨点来形容它们的话,至少也是中雨,有时则往往是暴雨,她对生活逆来顺受,脾气很差,心肠却好,一肚子鸡毛蒜皮的家常事,把妈妈挂在嘴上,恪守犹太人的习俗,所有见识大不过所在的镇子,可对人生却看得挺透……
就是这么两个人,在阿莱汉姆的逼肖口吻下,为我们讲述着他们各自的生活和想法。一切既写实又夸张,某些境况令人发噱,很多话语令人捧腹,在此,生活以插科打诨的姿态,为我们展示了它荒诞而艰难的一面。
曼德尔在敖德萨搞外币交易、有价证券和期货(我也不懂这些玩意儿),在叶古佩茨搞股票,后来又作“中介”:地产中介、庄园中介、食糖中介,另外还搞借贷生意。社会上哪种投机活动最狂热,他就去干哪种,每次都激动得不得了,自以为马上就会成为大人物。他把自己的见闻滔滔不绝地写信告诉妻子,满心期望能让她分享自己的“成功”,甚至不停地保证要给她买礼品。这真是个老好人,好得过了头,以致每一次都输得比别人惨。
他的那些见闻和知识,到了乡下老婆的眼中,成了一些荒诞不经的事情。他老婆谢德尔跟邻居赌气,为孩子操心,看亲戚不顺眼,因为生病而痛恨医生和药铺,她独自支撑着家庭,一心期盼丈夫回家,可谓满腹牢骚,怨气冲天,在信中她动不动就诅咒,骂遍所有能骂的人和东西,言辞之激烈和措辞之别致,总是令人捧腹不已……
这两个声部的对比与互补,着实妙趣横生,同时也不乏哲学意味,似乎在述说着犹太人生活的某些奥秘。
十九世纪与二十世纪相交之际,在俄国,犹太人仍遭受着极不公正的待遇。他们生活艰辛,压迫重重,于是有一批人就谋求最便捷的翻身机会,他们狂热、机敏、充满幻想,到处寻找机会,虽然一次次被现实打倒,却能从失败和挫折中汲取经验,整个民族以百折不回的姿态在前进……而谢德尔所代表的那批人,他们守住传统,内心坚贞,所言所行都在犹太文化的指引之下,虽然愚昧落后,但自有根蒂,而且有种说不出的自信心,这自信心甚至连他们自己都未必知道,但通过谢德尔的诅咒和责骂,却能很好地体现出来。
说说作品的文学魅力吧。
阿莱汉姆很亲切,很热情,他在作品里冲你挤眼睛,做鬼脸,摇晃脑袋,跳着快乐逗趣的舞步。要是你的脑袋还没被“小说理论”和“美学理论”这两大宝贝给夹坏的话,这类带着插科打诨性质、说故事味儿十足的小说,就应当能轻易地俘获你!
小说分成六卷,在不同的年代写成,情节比较丰富,内容则相对贫乏,好些地方都没有充分挖掘,看得出来,作者的兴趣不在于铺张情节,而是着意用口语化的言辞来表现事件和人物。因此,作品的主要魅力就来自于措辞的活泼、风趣和感染力。
既然我读的是汉译本,那么我得说,译者戴骢先生真是盖了帽儿了!他译的蒲宁作品,尽管自言下了极大功夫,可我却读不出“好”的感觉来,几次试读都兴味索然。这或许跟蒲宁的“枯燥情节”有关。而这部阿莱汉姆的作品,虽然戴先生似乎没怎么提起,却偏偏是部极其精彩的译作!。
哎呀,把熟语用得这么灵活生动的,你在别处可曾见过?四字成语一口气排开,你感觉不到生硬和累赘,这是对语气细腻甄别安排的结果;俗话、白话和粗话滔滔而来,恰当妥贴,绝不粗鲁刺眼,把人物的情绪和习性渲染得活灵活现,令你不得不为自己词汇量的贫乏而暗自羞愧;除了这些,即便不用熟语,那种遣司造句的风格也无与伦比(这丝毫不夸张,因为我没见过谁这样写作),叙述完全口语化,书面语融化其间,你只觉得两个犹太人带着自己的个性在那个叫呀,骂呀,吵呀,叹呀,真是热闹得不得了……
他的《美纳克-曼德尔》真讨人喜欢,十足的逗乐风格,但绝不缺少生活味儿……他用了两个“声部”,曼德尔和谢德尔,即丈夫和妻子,他俩的通信构成了这部小说的全部内容(可惜在最后两卷,作者没给谢德尔发表自己精彩看法的机会)。
曼德尔,这个来自穷乡僻壤的犹太人,在城市里到处奔波,做着发财梦,梦得昏天黑地,什么都不懂,什么都想捞,见钱眼开,傻事做尽,兴奋起来痴话连篇,仿佛金钱已如雨点般落下,把马路都扔满了,抢也抢不尽,可抱怨起来又呼天抢地,大倒苦水,悔不当初,恨不能呜呼哀哉……他的老婆谢德尔,稳稳地待在家乡,什么都不明白,什么都不动心,每封信都少不了箴言警句和责骂诅咒,要是用雨点来形容它们的话,至少也是中雨,有时则往往是暴雨,她对生活逆来顺受,脾气很差,心肠却好,一肚子鸡毛蒜皮的家常事,把妈妈挂在嘴上,恪守犹太人的习俗,所有见识大不过所在的镇子,可对人生却看得挺透……
就是这么两个人,在阿莱汉姆的逼肖口吻下,为我们讲述着他们各自的生活和想法。一切既写实又夸张,某些境况令人发噱,很多话语令人捧腹,在此,生活以插科打诨的姿态,为我们展示了它荒诞而艰难的一面。
曼德尔在敖德萨搞外币交易、有价证券和期货(我也不懂这些玩意儿),在叶古佩茨搞股票,后来又作“中介”:地产中介、庄园中介、食糖中介,另外还搞借贷生意。社会上哪种投机活动最狂热,他就去干哪种,每次都激动得不得了,自以为马上就会成为大人物。他把自己的见闻滔滔不绝地写信告诉妻子,满心期望能让她分享自己的“成功”,甚至不停地保证要给她买礼品。这真是个老好人,好得过了头,以致每一次都输得比别人惨。
他的那些见闻和知识,到了乡下老婆的眼中,成了一些荒诞不经的事情。他老婆谢德尔跟邻居赌气,为孩子操心,看亲戚不顺眼,因为生病而痛恨医生和药铺,她独自支撑着家庭,一心期盼丈夫回家,可谓满腹牢骚,怨气冲天,在信中她动不动就诅咒,骂遍所有能骂的人和东西,言辞之激烈和措辞之别致,总是令人捧腹不已……
这两个声部的对比与互补,着实妙趣横生,同时也不乏哲学意味,似乎在述说着犹太人生活的某些奥秘。
十九世纪与二十世纪相交之际,在俄国,犹太人仍遭受着极不公正的待遇。他们生活艰辛,压迫重重,于是有一批人就谋求最便捷的翻身机会,他们狂热、机敏、充满幻想,到处寻找机会,虽然一次次被现实打倒,却能从失败和挫折中汲取经验,整个民族以百折不回的姿态在前进……而谢德尔所代表的那批人,他们守住传统,内心坚贞,所言所行都在犹太文化的指引之下,虽然愚昧落后,但自有根蒂,而且有种说不出的自信心,这自信心甚至连他们自己都未必知道,但通过谢德尔的诅咒和责骂,却能很好地体现出来。
说说作品的文学魅力吧。
阿莱汉姆很亲切,很热情,他在作品里冲你挤眼睛,做鬼脸,摇晃脑袋,跳着快乐逗趣的舞步。要是你的脑袋还没被“小说理论”和“美学理论”这两大宝贝给夹坏的话,这类带着插科打诨性质、说故事味儿十足的小说,就应当能轻易地俘获你!
小说分成六卷,在不同的年代写成,情节比较丰富,内容则相对贫乏,好些地方都没有充分挖掘,看得出来,作者的兴趣不在于铺张情节,而是着意用口语化的言辞来表现事件和人物。因此,作品的主要魅力就来自于措辞的活泼、风趣和感染力。
既然我读的是汉译本,那么我得说,译者戴骢先生真是盖了帽儿了!他译的蒲宁作品,尽管自言下了极大功夫,可我却读不出“好”的感觉来,几次试读都兴味索然。这或许跟蒲宁的“枯燥情节”有关。而这部阿莱汉姆的作品,虽然戴先生似乎没怎么提起,却偏偏是部极其精彩的译作!。
哎呀,把熟语用得这么灵活生动的,你在别处可曾见过?四字成语一口气排开,你感觉不到生硬和累赘,这是对语气细腻甄别安排的结果;俗话、白话和粗话滔滔而来,恰当妥贴,绝不粗鲁刺眼,把人物的情绪和习性渲染得活灵活现,令你不得不为自己词汇量的贫乏而暗自羞愧;除了这些,即便不用熟语,那种遣司造句的风格也无与伦比(这丝毫不夸张,因为我没见过谁这样写作),叙述完全口语化,书面语融化其间,你只觉得两个犹太人带着自己的个性在那个叫呀,骂呀,吵呀,叹呀,真是热闹得不得了……
有关键情节透露