全本而非善本,值得一买,亦不可不慎

徐如林
2011-08-13 看过
       买之前无非是关注:商务的未完结译稿和这台湾退伍老兵大作谁更好?趁半价入手,拿着梭伦传逐字对读一遍,高下立判。从诗歌开始,第一句诗,席译“曾经沧海相思苦、死灰复燃情意浓”,商译“宙斯送来的神火,余焰还在慢慢地燃着”,喜欢古希腊罗马的读者,多半较难接受席译诗歌,没有商译那种古希腊语境,也没有中诗的美感,很难想象他居然在各处诗歌都抹掉了神的痕迹;此点若待商榷,再看下一首长诗,席译竟将贫者理解为富者、二人变为一人,导致此诗完全不通(应是对英文本decent一词有误读);按说台湾人的国学底子稍比大陆为深,江只能说“以德治国”,而马则说“道之以德齐之以礼民有耻且格”,不知是二人的差距,还是考虑受众的差距?可见,席译追求中式诗的对偶与音韵的方向挺好,偶有亮点,但修为终究不够。

    文字部分同样有费解处,当其他中英版本都说梭伦是让妇女们离开,唯独席译说梭伦把她们都杀了,也是对英文本“commanded them to be gone”未加参详了。

    随便举了几例,感觉席译笔力不够,校勘不足;好在他自知文采不比林纾、严复等,不敢对经典再加更多创造,于是踏踏实实将经典各处注释得详详细细,参照各种版本,写出四百多条注解,尤其对解读作者春秋笔法处相当有用!这种清儒的考据之力,是后学之福,也使此书终究值得一买。

   附上普鲁塔克的Wiki,席译所本的桂冠诗人德莱顿十七世纪译稿,和商务所本Leob佩林版,乃至拉丁语版,都在词条中有链接,全本,公开,这些高校、NGO,包括谷歌图书馆计划等,真诚、合法地为保护、普及文化菁华而付出。古希腊的民主和古罗马的民主传承下,中西文化之差异或差距,亦值得深思。

http://en.wikipedia.org/wiki/Parallel_Lives

35 有用
4 没用

查看更多豆瓣高分好书

评论 8条

查看全部8条回复·打开App

希腊罗马名人传(全三册)的更多书评

推荐希腊罗马名人传(全三册)的豆列

提到这本书的日记

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端