关于前四卷

中國病人
2011-06-06 看过
第一次没看完全书,就来写这玩意儿...

作品出版时间很早...翻译的时间也比较早...原作是50年代前后的东西,翻译是从78年翻到92年...这战时的11卷可能在85年前就已经翻译完了...

就不评论具体内容了...因为确实没啥太好说的...Perfect...

因为翻译得早,那时还没对人名、地名、时间名进行中英对照翻译的习惯,且有些译名也没统一...很多人名和地名看上去会比较奇怪...

可以翻翻书后的索引,不过大部分奇怪的人名、地名、船名在索引里都找不到...只能自己去Google...这大大降低了我本来就已经很慢的读书速度...有些地名真的耗了我好几天的精力,才在网上翻出原文,例如“白卢西尼亚”,White Ruthenia,那是一个玩猜字游戏的一个星期...一个星期就结束?No...如果你跟我一样有这类的偏执,看这个大部头就是纯粹的折磨...加上好像在搞White名单,Google和wiki还TMD时不时姨妈一下...几乎每天有6小时我都处于掀桌的边缘...很想买vpn啊...

有些非英语国家地名的翻译,完全是按照英语发音来音译的,这样译出来是错的...例如Mechelen...这样的例子还很多很多...

还有个麻烦点的事情就是关于远东部分的人名,外国人称呼历史人物都称姓,Chatham House当然不会对日本人网开一面...因此满屏都是铃木、东乡(知道平八郎的肯定不少,但是知道茂德的就不多了)、松冈、广田、东条之类的姓,而不像我们称呼日本人一般带上全名...有点常识的还能认出几位首相来...但是至于其他阁僚以及不太有名的但实际作用大到天边的参谋们,肯定就会犯难了,根本对不上人...

建议先看看俞天任先生的有一类战犯叫参谋和浩瀚的大洋是赌场...没点昭和史的底子,看概览的远东部分会比较累...

第三卷是我看过的四卷中,错字最多的(大约有10多处吧),不过都一眼就能看出正确的字是啥...还有几处人名的错误,782页打错了武藤章的名字,790页的脚注更有意思,把西园寺公望的姓弄成了西园寺公...921页Japan's Economy in War and Reconstruction的作者Cohen弄成了Conen,估计是录入错误...

第四卷里有一处语义翻译错误,在860页,是希姆莱同学43年临跑路玩焦土时的名言...是非常明显的一个错误,不过这也是这4卷作品中,我能找出的唯一语义错误...前四卷基本平均1卷1000页哦...

这书对欧战区的描述非常详细,但是对远东方面,尤其是15年战争部分就显得很薄弱了,光从注释的数量上就能看出来...成书时,估计日本战场记录(很多都被销毁了)和战犯们的回忆录还没来得及译出来...希望远东那一卷,注释能丰富点儿...

网上有个叫“二战德军作战行动代号”的帖子,挺不错的,至少在第三帝国的军事行动上不需要太费力了,德中对照,我是在翻“东方建设”的原文时翻出来的...

还有个叫World War II Database的网站,其中Timeline页面是很有用的...

尽管在专有名词的翻译上有问题,但是不得不承认,90年前的汉译作品质量是非常高的,这批译者不会随便糊弄,态度很认真,译文都很严谨,瑕疵很少...不像90年后的汉译作品,有的找几个研究生,有的直接外包给翻译公司,有的甚至先用机译,然后再来改,总之效率第一,其他都是次要的...喜欢看商务印书馆汉译名著系列的朋友应该深有体会...

网上有文本格式的pdf下载,不过排版比较乱,而且有错字和遗漏,最要命的是没有注释...这套书的精髓就是在注释上...尤其是第一卷,注释比正文都要精彩...

对了,还要提一句,上海译文是骗子!!!!这套重印版的出版说明说战后编12卷也跟着一起以《国际事务概览·战后国际关系》为书名重印发行,其实根本没有!!!!!!禽兽!!!!!
34 有用
1 没用

查看更多豆瓣高分好书

评论 4条

查看全部4条回复·打开App 添加回应

推荐国际事务概览.第二次世界大战(全11卷)的豆列

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端