都是翻译惹的祸

nile
2011-05-12 看过

读《通过社会学去思考》第一章,感觉绝对是清新可喜。鲍曼没有像想象中一样,使用一连串艰深的学术名词,来表达抽象的理念。也没有像密集轰炸一般旁征博引,抛出一个又一个学者或专著的名字。他压根就像一个和善的老师,以一种舒服的姿态坐在沙发里面,神态轻松地在和你面谈。 作者也没有从社会学的核心概念入手,进而阐述基本原理和逻辑方法,迫不及待地试图建立精密森严的理念的大厦。他是从个人的(甚至就是我们学生的)生存处境出发,分析了个人的自由状态、所处群体、社会化过程。我们似乎看到了诸如“自由”、“本我”等抽象名词在现实世界里的投影,理解作者的意思变得不是一件难事。 不过从第二章开始,行文依旧生动,翻译忽然生硬了很多。译者完全沿用英文的句式,看着中文句子,读者简直可以想象到原文的英文句子是什么结构、甚至用哪个单词。 没有纠结于研究那些本初和原始的状态,作者直接从个体的选择出发,描述了群体内关系和群体间关系、个人与集体、国家和民族等关系。 有意思的是,在第三章,作者提到了群体之间的隔离。他认为在过去,“有特权的人”通过“华丽的和精工制作的衣服”,将自己区别于其他人群。这或许能够解释中国的一部分现实——即在物欲遮掩下,中国各个社会阶层严重分隔的现实。 第四章以后,翻译水准非常明显地急转直下,生硬得很,读起来相当痛苦。整篇就像是用金山词霸翻译出来然后再稍稍修改一下。该章译者是否真正理解原著的意思?是否真的用心?相当可疑。 读到后来,还有这样的句子,比如“大部分的宗教教条鼓励把它看做是付出天职的某种互换,即作为一个忏悔自己的罪过,并且在来生中得到幸福的途径,被需要一种权利的办法所刺激——即为了拯救其他人,则好的事迹被需要。”实在是不可忍受。在百度谷歌上搜索译者的工作单位,打算寄一本英语语法书过去羞辱一下。可惜人肉水平不高,没找到,只得作罢。 第五章“天赋与交换”,作者似乎提到了爱与交易的关系,和各自的特点。从爱与交易这两个维度,来勾画人际关系,理解日常生活中的社会行为。 第六章一开始被再次雷倒,“为什么那里有延着大路盖的房子?这里有一个解释,即因为那里是有一个气体的管道泄漏了。很好,气体是一种高度可燃烧的物质,并且一个火星足够点燃它。”如果我没猜错的话,“气体”就是gas了,而gas其实就是煤气……“我匆忙地到这个指导者面前,是因为我错过了最后的一个被这个指导者所斥责的机会”,“指导者”大概就是instructor,而instructor在北美其实是讲师的意思。其他的错或许我不确定,但这两例明显让人质疑译者的诚意。 万晓利有首有趣的歌叫《七扎》,我终于也只能看到第七章,再也读不下去了。 我想很多有志于社会学研究的读者读完此书,他们会得到两个自信:第一是他们会觉得原来自己的英语水平也足够翻译一本原著了,这本社会学知名作品的翻译水平也不过如此,要我说仅仅略高于金山词霸的水平;第二是这本书阐述的内容,其实也不是特别深奥,有些章节甚至是浅显的。只是艰涩、糟糕的翻译让这本书显得分外可畏,读者会因为读不懂而肃然起敬。假如说自己用明白晓畅的中文,去阐述同样的一些社会学的原理,写出一本书,肯定会获得更多的读者。 “有这样一种可以被广泛得到的和在人口中增长的替代品,即通过互惠的爱,由于解决自我识别的问题的驱动所要求的努力,这种努力已经有一种永久的成功更小的机会”,这样支离破碎的句子在全书比比皆是。我是如此无奈,甚至不惜把这篇读书感想写成翻译课讲评。

4 有用
0 没用

查看更多豆瓣高分好书

评论 1条

查看全部1条回复·打开App 添加回应

通过社会学去思考的更多书评

推荐通过社会学去思考的豆列

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端