非全译本
如果仅仅了解式阅读完全够用了,况且这个版本印刷还不错。
不过有一点要提醒大家,书的封面写着“全译本”,我把这个与英文原著做了对比,发现有句子的删节和整段的删节(比如交代家族背景的一段),可能译者认为一些琐碎的介绍大家并不喜欢读。因此这不是真正的全译本。
另外与英文原著比较中发现,本书的翻译注重意译而不是直译,原著的语言大多被中国化了,但有些过分甚至是偷懒。比如原文中的俗语“there is no king who has not had a slave among his ancetors,and no slave who has not had a king among his”(为王为奴,皆非祖传),被简单翻译为“命运真是无法预知啊”;还有文中引用华兹华斯的诗句“the shadows of the prison-house are on the rest”(牢房一般的阴暗将伴随着我的余生)根本就被删掉了。
不过有一点要提醒大家,书的封面写着“全译本”,我把这个与英文原著做了对比,发现有句子的删节和整段的删节(比如交代家族背景的一段),可能译者认为一些琐碎的介绍大家并不喜欢读。因此这不是真正的全译本。
另外与英文原著比较中发现,本书的翻译注重意译而不是直译,原著的语言大多被中国化了,但有些过分甚至是偷懒。比如原文中的俗语“there is no king who has not had a slave among his ancetors,and no slave who has not had a king among his”(为王为奴,皆非祖传),被简单翻译为“命运真是无法预知啊”;还有文中引用华兹华斯的诗句“the shadows of the prison-house are on the rest”(牢房一般的阴暗将伴随着我的余生)根本就被删掉了。
有关键情节透露