还是术语问题
严格来说本书更像是个案研究,而非思想史研究,对Thomas Reid以及常识学派在英国思想史中的脉络梳理太过于简单。国内对苏格兰思想的研究确实不多,但本书作者把Reid想得过分冷门了,其实搜索一下近十年的博士论文和专著都有不少。这都按下不表。单说书中有很大篇幅,是从Reid的著作原文翻译改写而来,作者在对西方伦理学进行表述和翻译时,借用儒家,特别是宋明理学的术语词汇,完全未加任何说明,很容易引起误解。比如像良知、德性、仁爱这种,具有明显儒家特征的,使用应该倍加谨慎。
但这位作者简直随性得让人头皮发麻,好像活在诠释真空中一样,我承认希腊人或春秋战国人可以如此,可是拜托,你不幸活在二十一世纪,还不幸是一位思想史学者……前面在J. Butler那里用的还是“良心”,到了Reid那里突然变成了“良知”,是一个词?有不同含义?还是根本两个概念?读者只好一头雾水。“仁爱”一词更是让人来得莫名其妙:单为了“仁”字的英译和解释,就不知道有多少官司打,如果作者认为benevolence就应该等于儒家的“仁”,起码也加个注解说明一下吧。
但这位作者简直随性得让人头皮发麻,好像活在诠释真空中一样,我承认希腊人或春秋战国人可以如此,可是拜托,你不幸活在二十一世纪,还不幸是一位思想史学者……前面在J. Butler那里用的还是“良心”,到了Reid那里突然变成了“良知”,是一个词?有不同含义?还是根本两个概念?读者只好一头雾水。“仁爱”一词更是让人来得莫名其妙:单为了“仁”字的英译和解释,就不知道有多少官司打,如果作者认为benevolence就应该等于儒家的“仁”,起码也加个注解说明一下吧。
有关键情节透露