不如回头读张岱
史景迁的这本《前朝梦忆——张岱的浮华与苍凉》,由广西师大出版,素净的暗草绿色,低调的烫金英文小字,捧在手里,能感觉到布面一般的纹理与质感,于是,我便上当了。
豆瓣上的书评,竟然多是四星至五星。更有几个似乎已经在报刊上发表了书评的读者,满篇都是溢美之辞——莫不都是些“软文”?我怀疑夸这书的人,从没仔细看过张岱的《陶庵梦忆》、《西湖梦寻》或是《夜航船》。或者,以君子之心度来:他们只是因为爱张岱而爱屋及乌、口不择言而已?
史景迁像是电影剪辑,把张岱的著作和生平重新剪辑了一番,然后归好类,放在不同的主题之下。行销方式近似于把文学名著改编成普及本(还是小薄本)出售。而且,某些地方,他还没有读懂,也硬生生地写上(不知道他中文程度如何,也可能是第一手资料的谬误)。可见对于另一种文化,即使是专家,也可能还是隔了一层。
外国人中能真正沉下心去研究某个中国人物的很少,加上他们对中国文化的好奇与想象,因此这本书在国外受到的种种赞誉,倒是让人可以理解,也谈不上言过其实。可这书放在国内,居然也受诸多读书人的热捧,就有些匪夷所思了。莫非我们国人不好好读本国作者的作品么?抑或是,我们潜意识里,其实还是急赤白脸地希望外国人夸赞我们、认可我们的文化么?于是,但凡狠夸我们的老外,我们也得毫不吝啬地夸他,才能体现礼尚往来么?
若读过张岱的书,尤其是《陶庵梦忆》或《西湖梦寻》,大可不必读这本了。若没读过,还不如去找来读读。
别误会,我不是说此书很差。只是觉得它不像那些书评写得那样,真好得天花乱坠了。要说还是人家钱钟书老爷子说得婉转而调皮,作者的确是个“失败的小说家”。
换作我说,就成了大白话了:这书属于可读可不读的那种。大家可别像我一样,被它文艺的外表所迷惑。唉,也由此可见,本书的装帧设计倒是可以打5分的。
译者也不容易,比如把“On home ground”译成“书香门第说从头”,“The world beyond”居然可以译成“浪迹天涯绝尘寰”。凭此,翻译也可打5分了。
另:推荐史景迁为钱钟书《围城》英文版所作的序,那才真是深得其中滋味:
http://www.douban.com/group/topic/1079294/
豆瓣上的书评,竟然多是四星至五星。更有几个似乎已经在报刊上发表了书评的读者,满篇都是溢美之辞——莫不都是些“软文”?我怀疑夸这书的人,从没仔细看过张岱的《陶庵梦忆》、《西湖梦寻》或是《夜航船》。或者,以君子之心度来:他们只是因为爱张岱而爱屋及乌、口不择言而已?
史景迁像是电影剪辑,把张岱的著作和生平重新剪辑了一番,然后归好类,放在不同的主题之下。行销方式近似于把文学名著改编成普及本(还是小薄本)出售。而且,某些地方,他还没有读懂,也硬生生地写上(不知道他中文程度如何,也可能是第一手资料的谬误)。可见对于另一种文化,即使是专家,也可能还是隔了一层。
外国人中能真正沉下心去研究某个中国人物的很少,加上他们对中国文化的好奇与想象,因此这本书在国外受到的种种赞誉,倒是让人可以理解,也谈不上言过其实。可这书放在国内,居然也受诸多读书人的热捧,就有些匪夷所思了。莫非我们国人不好好读本国作者的作品么?抑或是,我们潜意识里,其实还是急赤白脸地希望外国人夸赞我们、认可我们的文化么?于是,但凡狠夸我们的老外,我们也得毫不吝啬地夸他,才能体现礼尚往来么?
若读过张岱的书,尤其是《陶庵梦忆》或《西湖梦寻》,大可不必读这本了。若没读过,还不如去找来读读。
别误会,我不是说此书很差。只是觉得它不像那些书评写得那样,真好得天花乱坠了。要说还是人家钱钟书老爷子说得婉转而调皮,作者的确是个“失败的小说家”。
换作我说,就成了大白话了:这书属于可读可不读的那种。大家可别像我一样,被它文艺的外表所迷惑。唉,也由此可见,本书的装帧设计倒是可以打5分的。
译者也不容易,比如把“On home ground”译成“书香门第说从头”,“The world beyond”居然可以译成“浪迹天涯绝尘寰”。凭此,翻译也可打5分了。
另:推荐史景迁为钱钟书《围城》英文版所作的序,那才真是深得其中滋味:
http://www.douban.com/group/topic/1079294/
有关键情节透露