你不能拿我不精通语言哲学来忽悠我

fuwa
2010-12-29 看过
关于原书:
维特根斯坦是很难懂,奥斯汀讲了什么三言两语是说不清楚。但以我菲薄的语言哲学修养,我也知道这个论文集的大部分论文是在忽悠人。
不错,民主、自由、共和、宪政这些观念确实经历了历史变迁,但是你们诸位大小教授,花了一整本书几十万字也没有说清楚到底是怎么变迁的。其中斯图尔茨和班宁的两篇文章似乎要说清楚问题,可惜经过一层不那么高明的翻译,最终也是不知所云了。
关于翻译:
这本书很偏门:第一,它本身是会议论文集,一群人七嘴八舌讨论个主题、然后申请一笔经费就可以出版了的那种。第二,它讨论的主题在政治哲学领域远远算不上热门,说得好不好影响不大。客观的说,可能确实比较难翻译。用语言来剖析语言当然难了,还要用汉语来解释英语对英语的剖析。要我说,这本书根本没有翻译的价值,因为它的合格受众极少,研究美国政治思想史的概念问题?一般的历史学、政治学、法学硕士生都没有这个需求。真需要的话直接看原文好了。
既然翻译,也得像个样子。为啥非要把联邦党人文集这一约定俗成的称谓翻译成联邦主义者系列文章?virtue或者Virtù这个概念翻译成美德也许有点问题,但翻译成道德就更不合适了。还有state,老老实实翻译成州要比州国混用更易懂些。constitution翻译成宪法、宪政、宪制都凑活,但翻译成政体就有点离谱了。
5 有用
0 没用
概念变迁与美国宪法 概念变迁与美国宪法 评价人数不足

查看更多豆瓣高分好书

评论 0条

添加回应

推荐概念变迁与美国宪法的豆列

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端