原作差强人意,译本一声叹息

Demogorgon
2010-11-21 看过
《达·芬奇密码》剥离了翁贝托·艾柯的《傅科摆》里庞杂的线索和晦涩的研讨,以其中一个神秘主义核心为基础进行剧本化演绎。虽然这样做明显是向电视和电影导演投怀送抱,但是在娱乐大众之余能把一个神秘的历史争论传播开来,甚至冲击了教廷的权威,还是有其价值所在的。所以,我不会说流行了就不好——那只不过是少数先锋派的标准。

与极度通俗化的原作相比,其中文译本才真正让人无奈。已经有朋友转载了《<达·芬奇密码>中译本的翻译质量低下》一文,文中指出的本书翻译中存在的种种问题不再赘述。单说Opus Dei一词:该组织自己都说自己是“主业会”(http://www.opusdei.org.hk/),译者为何还要费力起一个“天主事工会”的别称?莫名其妙。
0 有用
0 没用

查看更多豆瓣高分好书

评论 0条

添加回应

达·芬奇密码的更多书评

推荐达·芬奇密码的豆列

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端