装帧不错,赞一个

Dasha
2010-09-30 看过
书中许多是王家新没有译过的,至少这些没译过的,不可能抄王家新,王家新未免太“小气”(但王的指责,孟确实脱不了嫌疑)。书后标明欲弄出全集,有壮志,可惜,翻译得太过意译,贪污了不少原文,挟带了不少私货,汉语太僵化,没有了策兰的那种“后现代”语言锋芒;比对德语原文(Dasha手中有“图宾根手稿考订本”:http://book.douban.com/subject/4146856/,据Dasha所知,其所据HKA目前还没有完全出版:http://book.douban.com/doulist/274537/),无甚可学之处:作为译者,词义的选取有些过于武断,比如把“Rosenstunde”(玫瑰时刻)非要转译为“时光玫瑰”……未免过于越厨代庖,而策兰的自造词(eigene Wortbildung)太多,这种译法对不起策兰也对不起不懂德语的读者。

编辑似乎不通德语,如第388页孟明注曰“按此句原文du / kommst / zu / dir. 亦可理解为‘你 / 不会 / 醒 / 来。’”,德语原文“kommst”后实际尚有“nicht”,否则,意思正好反了;并且,前后注释重复、译名不统一等问题频现,孟明不察,编辑亦不察,甚憾,日后再出“全集”,修订起来牵一发而动全身,Dasha想想都恐惧。

不过,诚如廖伟棠所言,还是很可读的。当然,Dasha的意思是说目前除了“王、芮本”和“孟本”外没有更多汉译本可选、且您不懂德语的情况下。
49 有用
11 没用

查看更多豆瓣高分好书

评论 18条

查看更多回应(18)

保罗·策兰诗选的更多书评

推荐保罗·策兰诗选的豆列

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端