随手一记
1、三星,全都是给大卫·波德威尔,凭着对他的印象,认为这本书这么难读,完全不是他的错。《香港电影的秘密》多好看,看了两遍。
2、还是《飞越好莱坞》中的问题,专有名词一定要附上原文。以后编书一定要注意!
3、最大的收获竟然是书里引用的克尔凯郭尔的一句话:“生活只有回溯才能理解,但是必须前进才能继续。”我理解了所有想倒着讲故事的电影,但是这些电影该烂的还是烂。
4、译者对电影工业了解有限,package-unit,就是“打包”,为啥要翻译成“套装单位”呢。这些乱七八糟的专有名词真是烦人.。“预设前提”的原文是什么?“强化连贯性”呢?
5、磕磕巴巴看完,基本意思就是好莱坞新电影仍然继承了经典叙事,第一部分讲的就是继承与变化之间的关系;第二部分说镜头语言也发生了变化,近景更多,镜头更短。更具的那些,诸如,对话时两人同时出现的镜头变小,个人特写或者过肩镜头增加,电视对电影语言的改变,等等,就不说了。
2、还是《飞越好莱坞》中的问题,专有名词一定要附上原文。以后编书一定要注意!
3、最大的收获竟然是书里引用的克尔凯郭尔的一句话:“生活只有回溯才能理解,但是必须前进才能继续。”我理解了所有想倒着讲故事的电影,但是这些电影该烂的还是烂。
4、译者对电影工业了解有限,package-unit,就是“打包”,为啥要翻译成“套装单位”呢。这些乱七八糟的专有名词真是烦人.。“预设前提”的原文是什么?“强化连贯性”呢?
5、磕磕巴巴看完,基本意思就是好莱坞新电影仍然继承了经典叙事,第一部分讲的就是继承与变化之间的关系;第二部分说镜头语言也发生了变化,近景更多,镜头更短。更具的那些,诸如,对话时两人同时出现的镜头变小,个人特写或者过肩镜头增加,电视对电影语言的改变,等等,就不说了。
有关键情节透露