糟蹋精彩原著的超级大烂译(混翻译的西奈)
看在梦野大神的份上给这本书合格,他是僕迄今为止评价最高的日本作家。
坦白说梦野久作的功力真让人佩服,在这么烂的翻译底下那些情节架构和气氛想象力竟然还原封不动地闪闪发光,不知道是该为它感动还是该为它悲哀。僕不知道译者到底算日语几级,但这个系列的书基本都译得有种抓瞎的感觉,梦野久作那种反复铺陈的颓废感叹语句在译者手里彻底变成了无病呻吟的流水帐,尤以甘川歌枝那些绝望的独白为甚,完全变成了今天堕落的菜市场型日系私小说;神作《冰涯》里的俄国地名后辍,估计许多人死都想不到竟会有人翻成“斯库”的……外国语的スク正常人都会翻成“斯克”吧?!
很多人说梦野久作的世界太过黑暗残酷,但在僕看来他展现的是现在的日系小说家绝不可能做到的“妖异之美”,虽然诡异可怕却总异色缤纷得让人不由自主地想深入,而且它是以人世间的“感情”为基础而建立的,他还将在那个变化多端的时代中体验到的东西融入作品中,因此也充满了历史感的厚实。相反地,在一成不变的观念下生活了数十年的二战后日系作家,大多都退化到只能描写身边人的关系和自说自话上,所以村上春树的《奇鸟行状录》才那么地让人惊讶。至于揭露人性这一层面,东野圭吾只能算是八点档式的命题作文者,为恶而恶。
坦白说梦野久作的功力真让人佩服,在这么烂的翻译底下那些情节架构和气氛想象力竟然还原封不动地闪闪发光,不知道是该为它感动还是该为它悲哀。僕不知道译者到底算日语几级,但这个系列的书基本都译得有种抓瞎的感觉,梦野久作那种反复铺陈的颓废感叹语句在译者手里彻底变成了无病呻吟的流水帐,尤以甘川歌枝那些绝望的独白为甚,完全变成了今天堕落的菜市场型日系私小说;神作《冰涯》里的俄国地名后辍,估计许多人死都想不到竟会有人翻成“斯库”的……外国语的スク正常人都会翻成“斯克”吧?!
很多人说梦野久作的世界太过黑暗残酷,但在僕看来他展现的是现在的日系小说家绝不可能做到的“妖异之美”,虽然诡异可怕却总异色缤纷得让人不由自主地想深入,而且它是以人世间的“感情”为基础而建立的,他还将在那个变化多端的时代中体验到的东西融入作品中,因此也充满了历史感的厚实。相反地,在一成不变的观念下生活了数十年的二战后日系作家,大多都退化到只能描写身边人的关系和自说自话上,所以村上春树的《奇鸟行状录》才那么地让人惊讶。至于揭露人性这一层面,东野圭吾只能算是八点档式的命题作文者,为恶而恶。
有关键情节透露