翻译是个眼子

鳗鱼
2010-05-26 看过
     P44第二段第二句

     译文: 虽然过分的悲伤,会使我们对它产生某些同感。

     原文:Though sorrow is excessive, we may still have some fellow-feeling with it.

     评:译文深得google翻译的精髓。

      第二段倒数第二句

      译文:可是,如果我对另一个人的快乐完全不谅解、不赞同,我们就不会关心或同情他。

      原文:But if we do not entirely enter into, or go along with, the joy of another, we have no sort of regard or fellow-feeling for it.

      not entirely 是“不完全”,不是“完全不”,吧? 后面半句也很奇怪。

      读译作,不看中文版,永远都看不完(读英文太慢);不看英文版,永远都看不懂。
23 有用
1 没用

查看更多豆瓣高分好书

评论 8条

查看全部8条回复·打开App

道德情操论的更多书评

推荐道德情操论的豆列

提到这本书的日记

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端