也许发现了关于译者的一点猫腻

starryday
2010-05-24 看过
几乎把人文的这批阿婆的书看完了,还第一次看到这么欠扁的翻译。也许他自己觉得翻得相当有特色,但我看来就是掺着乱七八糟的方言文言和不着调的生僻字的一盘杂碎。根本就不是正常的中国话。

所以我迫不及待把书看完就是为了赶紧上网搜一下这翻译究竟是何方妖孽(赶紧看完是为了搜的时候不会被剧透,不过这么没有快感的读书过程透不透的也没什么关系了)。

如楼上所说,基本找不到关于“范白泉”的任何介绍,但我深深的厌恶之情竟催发了一股孜孜不倦的探索精神,终于让我在上海译文出版社的论坛上找到了一些关于“范白泉”的蛛丝马迹(参见http://www.stph.com.cn/mybbs/Announce/textview.asp?BoardID=18&ID=129053&p=16&Upflag=1&q=3&r=27861),某名叫朱绩崧的译者自嘲“全白翻”,于是索性取了个“范白泉”的雅号。但终觉得不如“文冤阁大学士”更帅,所以他现在在该论坛的ID便是后面这个更长的了。

再一步搜了下“朱绩崧”这个名字,赫然找到了复旦大学网站上“外文学院英文系讲师朱绩崧博士”的页面(参见http://jpkc.fudan.edu.cn/s/61/t/96/1a/05/info6661.htm)。于是乎,我对这个“范白泉”的身份终于有了个说得过去的推断了。

P.S.在该网页上我还看到一条触目惊心的消息,朱老师竟还执教了一门“翻译理论与技巧”的专业课⋯⋯ 若朱老师真的是“全白翻”,那您趁早别再继续误人子弟了。

以上便是我人生中第一次的网络八卦经历——我实在忍受不了了。
54 有用
6 没用
怪钟 怪钟 6.9分

查看更多豆瓣高分好书

评论 26条

查看全部26条回复·打开App

怪钟的更多书评

推荐怪钟的豆列

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端