酣畅淋漓的阅读快感(严重jt)
这篇书评可能有关键情节透露
有种作品是在情节进展中渐入佳境的,愈品愈滋味鲜美甘醇,直至最后,调动起每个味觉神经,阅读快感极致巅峰,并产生一种想迫不及待与人分享的冲动。《星期三的战争》正是一个绝佳的例证。
读罢之后,我得毫不夸张地说——很久没有过这般酣畅淋漓的阅读体验了。
对人物塑造的惊喜先在这里一吐为快——
贝克夫人称得上是“神一样的存在”。(如此高的赞誉我只给过两个人——其一是黄金圣斗士沙加;其二是FCB的Xavier。)精通莎士比亚;深谙建筑之道;作为运动员差点拿到国际大赛冠军;棒球场上同职业选手也能pk一把……说到这里你可能以为这不就是一位头上焕发着光圈、集所有美德于一身的伟大女主吗?错!这本书最难能可贵的正在于,她并非一位通常意义上“高大全”式的“女英雄”。贝克夫人个性看似冷漠近于刻薄,从不轻易表达喜怒哀乐,偶有关爱也只是装作不得已而为之,更多时候甚至小心眼、自私、偏执,浑身带刺,相当不易亲近。而内心对学生的关爱和理解,却在诸多不动声色的行动中凸显,令人拍案叫绝。人物本身也因这诸多特质而丰满、立体、呼之欲出。
其他人物也都各具特色,栩栩如生。男一号霍林聪明善良,却总不小心充当受气包的角色,中学生的恶作剧,小烦恼,活脱脱就是你我的中学时代;而强势叛逆的姐姐也总让人忍俊不禁——“贝克夫人恨你,对吗?”我点点头。“那么,霍林,你可以试着干点什么,让她真的恨你入骨。”然后她关上了门。——看到此节,真的要笑翻了。
甚至一些着墨不多的龙套角色,也让人觉得如此鲜活可爱。拿贝克上尉来说,全书只提到为数不多的几次,一次说他只因宠物店的小老鼠舔了舔他的指头,并决定把它们带回家,并送给自己最爱的人;一次是在战场上失踪三个月终于脱困时发给贝克夫人的电报“亲爱的,会在草莓成熟的季节到家。”;还有便是每年带贝克夫人到依山傍水的林地野营。尽管这是一个几乎从未露面的超级大龙套,但他的浪漫、深情、诗意、坚强和乐观已深深地进驻读者内心。
更过瘾的是,故事本身与莎士比亚的戏剧情节、思想切合的天衣无缝,丝毫不显生硬,且对此进行了颇具深度的新的诠释和挖掘。了解莎士比亚的读者会从中得到“他乡遇故知”的惊喜,而不熟悉莎翁作品的孩子或许也会将其作品魅力窥得一二,进而及其阅读莎翁“枯燥作品”的兴趣吧。从某种意义上讲,作为“莎士比亚故事导读”或者也不为过。或许这便是真正意义上的“寓教于乐”?
至于语言,译文不可避免会使原著魅力有所损耗,但简洁诙谐,妙趣横生的风格还是可见一斑。间或闪现极漂亮的文字,此情此景,如在眼前,着实让人惊喜。
对一本疑似“少儿读物”的小书竟不小心扯了这么多,也许因为,真正优秀的作品是可以打动每个人的内心——不分年龄、性别、种族文化或者其他因素。或许正如作家Tanya Lee Stone所说:“尽管我是一个成年人,从某种意义上讲这本书并不是写给我的,但只以题材为标签来阅读作品难免会有遗珠之憾。”
况且,读过之后,我真的不再认为这是一本单纯的少儿读物,在成年人看来,关于爱、理解、宽容等等的解读,或许能对你我有新的启示。
这将成为一本经典。
我会把这本书不遗余力地推荐给每个人。
ps:不知施密特的《鲸眼》有没有简体版,看了“星期三”,对他的其他作品也非常期待了
读罢之后,我得毫不夸张地说——很久没有过这般酣畅淋漓的阅读体验了。
对人物塑造的惊喜先在这里一吐为快——
贝克夫人称得上是“神一样的存在”。(如此高的赞誉我只给过两个人——其一是黄金圣斗士沙加;其二是FCB的Xavier。)精通莎士比亚;深谙建筑之道;作为运动员差点拿到国际大赛冠军;棒球场上同职业选手也能pk一把……说到这里你可能以为这不就是一位头上焕发着光圈、集所有美德于一身的伟大女主吗?错!这本书最难能可贵的正在于,她并非一位通常意义上“高大全”式的“女英雄”。贝克夫人个性看似冷漠近于刻薄,从不轻易表达喜怒哀乐,偶有关爱也只是装作不得已而为之,更多时候甚至小心眼、自私、偏执,浑身带刺,相当不易亲近。而内心对学生的关爱和理解,却在诸多不动声色的行动中凸显,令人拍案叫绝。人物本身也因这诸多特质而丰满、立体、呼之欲出。
其他人物也都各具特色,栩栩如生。男一号霍林聪明善良,却总不小心充当受气包的角色,中学生的恶作剧,小烦恼,活脱脱就是你我的中学时代;而强势叛逆的姐姐也总让人忍俊不禁——“贝克夫人恨你,对吗?”我点点头。“那么,霍林,你可以试着干点什么,让她真的恨你入骨。”然后她关上了门。——看到此节,真的要笑翻了。
甚至一些着墨不多的龙套角色,也让人觉得如此鲜活可爱。拿贝克上尉来说,全书只提到为数不多的几次,一次说他只因宠物店的小老鼠舔了舔他的指头,并决定把它们带回家,并送给自己最爱的人;一次是在战场上失踪三个月终于脱困时发给贝克夫人的电报“亲爱的,会在草莓成熟的季节到家。”;还有便是每年带贝克夫人到依山傍水的林地野营。尽管这是一个几乎从未露面的超级大龙套,但他的浪漫、深情、诗意、坚强和乐观已深深地进驻读者内心。
更过瘾的是,故事本身与莎士比亚的戏剧情节、思想切合的天衣无缝,丝毫不显生硬,且对此进行了颇具深度的新的诠释和挖掘。了解莎士比亚的读者会从中得到“他乡遇故知”的惊喜,而不熟悉莎翁作品的孩子或许也会将其作品魅力窥得一二,进而及其阅读莎翁“枯燥作品”的兴趣吧。从某种意义上讲,作为“莎士比亚故事导读”或者也不为过。或许这便是真正意义上的“寓教于乐”?
至于语言,译文不可避免会使原著魅力有所损耗,但简洁诙谐,妙趣横生的风格还是可见一斑。间或闪现极漂亮的文字,此情此景,如在眼前,着实让人惊喜。
对一本疑似“少儿读物”的小书竟不小心扯了这么多,也许因为,真正优秀的作品是可以打动每个人的内心——不分年龄、性别、种族文化或者其他因素。或许正如作家Tanya Lee Stone所说:“尽管我是一个成年人,从某种意义上讲这本书并不是写给我的,但只以题材为标签来阅读作品难免会有遗珠之憾。”
况且,读过之后,我真的不再认为这是一本单纯的少儿读物,在成年人看来,关于爱、理解、宽容等等的解读,或许能对你我有新的启示。
这将成为一本经典。
我会把这本书不遗余力地推荐给每个人。
ps:不知施密特的《鲸眼》有没有简体版,看了“星期三”,对他的其他作品也非常期待了