“青春咖啡馆”的书名
最初对于Dans le café de la jeunesse perdue这本书的书名翻译并不存什么问题。直译过来就是了嘛——青春消逝的咖啡馆。
然后金龙格先生交稿后,我一看书名愣住了。“青春咖啡馆”。怎么把Perdue这么重要的词吃掉了呢?
看到金龙格写的译后记,才明白了他这么翻译的意图:
本书原书名为« Dans le café de la jeunesse perdue »,莫迪亚诺在接受法国《观点》杂志采访时,解释了perdu这个形容词的含义:“perdu在这里不是消失的意思,这里没有怀旧层面的意义。当青春……我不愿意用‘毁灭’这个词,用‘挥霍’更准确一些。我是在居伊•德波的作品中发现这句话的,另外兰波的诗‘虚度的青春’也给了我启发……’’译者在斟酌这本书的中文书名时,想起多年前读过的台湾作家张曼娟的一篇感人散文《青春并不消逝,只是迁徙》,受此启发,将书名译成《青春咖啡馆》,因为不管是挥霍也好,虚度也罢,青春是不会消逝的,它就像作品中的那株常春藤一样,会永远留驻在你我的梦中和记忆之中。
然后金龙格先生交稿后,我一看书名愣住了。“青春咖啡馆”。怎么把Perdue这么重要的词吃掉了呢?
看到金龙格写的译后记,才明白了他这么翻译的意图:
本书原书名为« Dans le café de la jeunesse perdue »,莫迪亚诺在接受法国《观点》杂志采访时,解释了perdu这个形容词的含义:“perdu在这里不是消失的意思,这里没有怀旧层面的意义。当青春……我不愿意用‘毁灭’这个词,用‘挥霍’更准确一些。我是在居伊•德波的作品中发现这句话的,另外兰波的诗‘虚度的青春’也给了我启发……’’译者在斟酌这本书的中文书名时,想起多年前读过的台湾作家张曼娟的一篇感人散文《青春并不消逝,只是迁徙》,受此启发,将书名译成《青春咖啡馆》,因为不管是挥霍也好,虚度也罢,青春是不会消逝的,它就像作品中的那株常春藤一样,会永远留驻在你我的梦中和记忆之中。
有关键情节透露