翻译和校对问题

山林大王鹿鹿子
2010-03-28 看过
不想挑周传基老爷子的翻译错,可是重读这本书,发现很多地方读起来很吃力,有些句子不太符合中文习惯,有些句子成份丢失,还有意思错误,至于片名的前后不一致的地方就更多了。 我看一同翻译的还有一名叫周欢的译者,所以会有片名和人名不一样的地方,可见校对是草率的。

比如 《big sleep》一开始被译成 《酣睡》,后来的章节里又变成了《大睡》,若不是根据前后文,还真不知道是一个片子

《some like it hot》译成《有人喜欢这样热》,如果要直译,还不如翻成有人喜欢它热。。。

《butch cassidy and sundance kid》在有些地方直接就变成《卖花生的卡西迪》

法国导演 雅克里维特 变成了不知是何人的杰克里维等等不一而足

句子意思错误最明显的莫若

p208 "在好莱坞的神童中唯一受益于大学的训练或评论写作的人就是斯蒂文斯皮尔伯格了……"

但斯蒂文并未进过电影学校,而且根据紧接着的上下文可知(上文描述科波拉,卢卡斯的大学经历,下文接着说斯蒂文是循着更传统的路子即制作电视系列片进入电影圈的),其实这句应该是“唯一没有受益于……”,这样的错误实在有点低级

还有通书不知何意的“电影儿”,我真的很想知道原词到底是什么,这不是翻译挑错,但真的很不符合我的用词习惯。

从封面乱七八糟的联合编辑方,和封底书目所见,这本书是一个巨大的翻译工程下的一本,中间肯定有很多草率,赶工的地方,所以即使是周老爷子翻译了一部分,也难免很多错误,尤其是校对的失误。而且,由于年代久远,很多影片的译名,现在已有更好的通识,如《夺宝奇兵》就不会再由翻译者自己定为《失去的方舟的袭击者》,片例是这本结合影史和社会文化研究的电影书籍很重要的一部分,如果对片例理解顺畅,文章的意思就能更明白。我觉得这是一本了解新旧好莱坞转型过程,以及好莱坞生产体系内涵的入门好书,如果能在当前重新组织力量严谨地重翻一遍(特别是给出中英文人名,片名对照表)肯定是一个福音,何况现在出版社出电影书不是也蛮积极的嘛
7 有用
2 没用

查看更多豆瓣高分好书

评论 13条

查看全部13条回复·打开App

推荐旧好莱坞/新好莱坞:仪式、艺术与工业的豆列

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端