译后记可笑,没看本书,但怀疑译者的水平
从译后记来看,译者中文水平很差;译者自称不懂德文,应该也不通法文(否则为什么不从法文版译出,而要从英文版转译);不懂海德格尔,虽然自称”对老布的东东也多少有些谱“,但从译者以往的文章来看,也仅仅是泛泛而谈,大而化之,一知半解,缺乏深入细微的研究。
=======================
原文:译完一本书,琢磨着要写个后记,这心情就好比农人锄禾曰当午了半天,终于可以收工,拖张板凳,披襟当风,就着花生米灌它三杯两盏淡酒,即便并不折腾什么月下弄影、对影三人的花样,也还是一桩顶愜意的事体。
评点:本来就半通不通,一个“披襟当风”,把整个文句仅剩的那一点点意境也破坏无遗。
原文:好在吉人自有天相。为着搞明白译文,我是到处不耻下问。
评点:文章并不是滑稽搞笑风格,“不耻下问”?译者明白这个词的意思吗?
=======================
原文:译完一本书,琢磨着要写个后记,这心情就好比农人锄禾曰当午了半天,终于可以收工,拖张板凳,披襟当风,就着花生米灌它三杯两盏淡酒,即便并不折腾什么月下弄影、对影三人的花样,也还是一桩顶愜意的事体。
评点:本来就半通不通,一个“披襟当风”,把整个文句仅剩的那一点点意境也破坏无遗。
原文:好在吉人自有天相。为着搞明白译文,我是到处不耻下问。
评点:文章并不是滑稽搞笑风格,“不耻下问”?译者明白这个词的意思吗?
有关键情节透露