最烂的翻译,没有之一
这本书的翻译质量是我读过的译著中最烂的,独一无二。
1. 奇怪的专有名词翻译
P.68 altitude sickness一般译作高山病,高山症,高原病及至高原反应。书中译为“高空病”
P.281 X-games一般译作极限运动,书中译为“X游戏”
2. 混乱的中文文法
译者的中文文法实是太烂,理解起来颇费功夫,有时甚至需要停下来仔细想想,猜原作者的英文表达。经常在你意想不到的地方突然来一个“但是”,或者把“但是”、“而且”这样的词在连续的几个分句中接着用上好几次
3. 离谱的其它错误
以上还可归于水平问题,下面的就只能说是责任心问题了。
P.165 “考古学家们......挖掘了其中的两个洞穴......到了1900年代初期,挖掘者决定要再试他们的运气。他们放弃了正常传统的挖掘方式,朝着遗址底端的方向挖掘出一个一米见方的隧道。到了1994年,他们的大胆终于有了回报,就在9米处的地方,他们发现了一些石头工具和人类遗骸的碎片。”这里明明应该是1990年代啊。
P.233 注释中称Nature 387的文章是Future Mating in Female Chimpanzees,而事实上那篇文章是Furtive Mating in Female Chimpanzees。
以上这种离谱的错误,不是翻译的问题,就是审校排版环节中出的问题。
书看得直摇头,也就感叹国内的不好的译著真是太多,后来才发现冤枉人了。看到P.60 珠穆朗玛峰被翻译成圣母峰时感觉很奇怪,但也没细想,一直到P.359看到“网际网络”时才突然明白过来,这本书不是大陆翻译的。
原来此书本来是台湾联经出的,大陆这边“忠实原著”地作了繁“翻”中的工作,就出版了。
http://www.linkingbooks.com.tw/basic/basic_cart_default.asp?ProductID=39004&companyname=聯經出版公司
1. 奇怪的专有名词翻译
P.68 altitude sickness一般译作高山病,高山症,高原病及至高原反应。书中译为“高空病”
P.281 X-games一般译作极限运动,书中译为“X游戏”
2. 混乱的中文文法
译者的中文文法实是太烂,理解起来颇费功夫,有时甚至需要停下来仔细想想,猜原作者的英文表达。经常在你意想不到的地方突然来一个“但是”,或者把“但是”、“而且”这样的词在连续的几个分句中接着用上好几次
3. 离谱的其它错误
以上还可归于水平问题,下面的就只能说是责任心问题了。
P.165 “考古学家们......挖掘了其中的两个洞穴......到了1900年代初期,挖掘者决定要再试他们的运气。他们放弃了正常传统的挖掘方式,朝着遗址底端的方向挖掘出一个一米见方的隧道。到了1994年,他们的大胆终于有了回报,就在9米处的地方,他们发现了一些石头工具和人类遗骸的碎片。”这里明明应该是1990年代啊。
P.233 注释中称Nature 387的文章是Future Mating in Female Chimpanzees,而事实上那篇文章是Furtive Mating in Female Chimpanzees。
以上这种离谱的错误,不是翻译的问题,就是审校排版环节中出的问题。
书看得直摇头,也就感叹国内的不好的译著真是太多,后来才发现冤枉人了。看到P.60 珠穆朗玛峰被翻译成圣母峰时感觉很奇怪,但也没细想,一直到P.359看到“网际网络”时才突然明白过来,这本书不是大陆翻译的。
原来此书本来是台湾联经出的,大陆这边“忠实原著”地作了繁“翻”中的工作,就出版了。
http://www.linkingbooks.com.tw/basic/basic_cart_default.asp?ProductID=39004&companyname=聯經出版公司
有关键情节透露