我真的希望可以看原版

Yoshico
2009-12-23 看过
    读了这本书,我才知道,翻译,也可以分为三六九等.

    像这本书的译者,罗列了三位.一看就是出版商为了赶进度,把书拆分为几个部分分别请人翻译的.如果是这样,对书的质量恐怕就无法保障.因为我无法想象某位天才可以在没有通读全文,或者只是匆匆看过一遍的情况下能理解作者的深意,并用适合的语句传达出来.

    读书越多,竟然越来越"俗",我开始不习惯一些很"雅"的字眼,总觉得很作.
相反,开始欣赏诸如<恶童日记>里一针见雪,单刀直入的方式,作者说得越简单,读者反而更有想象空间.

    反感通篇把"也"写做"亦",动不动就来个"亦",让人如同见到网络流行词汇一样,先是一楞,然后一惊,最后一汗.

    过尤不及,雅致的装饰品如果不分青红皂白插满一头,效果等同于刘姥姥.
4 有用
0 没用

查看更多豆瓣高分好书

评论 1条

添加回应

旅行的艺术的更多书评

推荐旅行的艺术的豆列

提到这本书的日记

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端