为书名说句话

denovo
2009-12-15 看过
其实中文版我没有看到过,只是听大家说翻译得不好。看完全书之前也对这个书名的中文翻译颇有微词,但是看完之后,倒想为译者说句话——或许这个名字并不是最贴切的,但在传达作者的意思上,绝对远远胜过什么“黑暗扫描仪”“心机扫描”“盲区行者”……

A Scanner Darkly的出处,书中其实有多次明确阐述,出自圣经歌林多前书,是使徒保罗写给堕落糜烂的歌林多人的一封信(其中最出名的话就是同一章节里的“爱是恒久忍耐,又有恩慈;爱是不嫉妒;爱是不自夸,不张狂……爱是永不止息……”)。比如这一段:

"Through a mirror," Fred said. A darkened mirror, he thought; a darkened scanner. And St. Paul meant, by a mirror, not a glass mirror--they didn't have those then--but a reflection of himself when he looked at the polished bottom of a metal pan.

如此明确的指示,看中文版的大家都没有看到,我怀疑是因为原文就相当混乱,导致翻译之后完全失去指示意义。在原文里,PKD就采用了两个不同版本的圣经英译,一个是King James Version,另外一个应当是American Stardard Version(或许是其他接近的版本)。KJV里是这样的:For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known. 在较新的版本中glass就被mirror所取代(如前面引的第一段话)不过据说都是一个意思:“我们如今彷佛对着镜子观看,模糊不清;到那时就要面对面了。我如今所知道的有限,到那时就全知道,如同主知道我一样。”

而PKD这个故事的中心,就是一个扭曲的设定:作为卧底的主人公监视作为怀疑对象的自己——监视用的scanner就是他的glass,是他的mirror,他从中看到自己模糊的影像,分不清哪个是真实,哪个是幻象,甚或是许多个不同的真实。我猜想《遮蔽的眼睛》想要传达的意思大概也就在这里:那个scanner好像他的眼睛,却被阴翳遮蔽,始终不能看清。前面陈灼提出的《庄周梦蝶》在意义上或许更为接近原文,但是又很难解决书里面scanner的多重含义:故事慢慢发展下去,他成为了自己的scanner,左右脑分裂开,对同一个世界产生不同的感知和理解;而付出这一切的代价,只不过是为了让他成为警方的scanner,通过他打入制毒贩毒集团的内部,试图通过他的眼睛去看到(或许是)真实的情形。

——在原文里,这些都很容易看到,然而我们看不到PKD写下这个书名的时候,是不是怀抱着保罗所给予的光明希望,总有一天他能够看懂自己,能够分清真实,因为“我们如今彷佛对着镜子观看,模糊不清;到那时就要面对面了。我如今所知道的有限,到那时就全知道,如同主知道我一样。”

我看不到他的希望,因为字里行间,从头到尾,我只能看到悲伤,将读者卷入无底深渊的悲伤。

-----------------------------题外话吐槽---------------------------

我总觉得,让人有翻译冲动的书可以很明确地分为两类:一类是因为内容,一类是因为文字。第一类,“高端”一点是诡异的PKD,Vonnegut,“低端”一点是我始乱终弃的Charles Stross,看完之后激动难以自已,非得要反复咀嚼,并与人分享,翻译就是上佳的手段。然而不幸的是,虽然这些书英文版本看来并不晦涩,最多是有些怪异,翻译成中文之后却失去了一半的quality,实在很难传达作者的本意,所以我要么克制自己的冲动,要么半途而废,弃坑不填。

第二类,大家都知道的例子就是Nancy Kress,我觉得南希阿姨的英文就是为了被翻译成中文而写的,就好象陈茜的中文就是为了被翻译成英文而写的。最近的例子是现下读的Holy Fire——说Bruce Sterling的文字让人有翻译冲动一定会吓到很多人,不过这本书刚好是南希阿姨推荐的,文字居然也与阿姨有类似之处,导致我经常有Bruce Sterling是女人的错觉。我看到"Thick Bohemian forest outside the train window, the branches just beginning to leaf out for spring"的时候,脑中已经自动敲出了“窗外是波希米亚茂密的森林,枝头刚绽出春天的绿意”。还有"People come here to show off"—— “人们来这里就是为了招摇过市。”等等,等等,等等。

不过,Holy Fire这个大坑我目下是不会挖的!
9 有用
0 没用

查看更多豆瓣高分好书

评论 6条

查看更多回应(6)

遮蔽的眼睛的更多书评

推荐遮蔽的眼睛的豆列

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端