真实的CSI

剥洋葱
2009-11-08 看过
       书中的翻译还是很流畅的,最大的特点就是用了大量的破折号,很多从句就用破折号了,所以比冗长拗口的长句看起来舒服、流畅许多,不过这到底不是什么非常高明的做法,只是讨巧而已。比如这句:有人报告说, 生活在那里的一名妇女——她大约有五十六七岁——失踪了。恩,我都看得出E文原文是怎么样了,但这总比直译的好多了,译者颇有小聪明。还有译者的词汇似乎比较贫乏,我觉得我看到数十次开头是这样的——“我曾经.......”不动脑子啊。对现在的译文,我要求不能高了,太多好书被翻译给糟蹋了。这本及格了,70分。

       本书的亲和性很好,都是一些专家的侃侃而谈,很亲切,如身临其境他们就坐在我身旁一样,专家们都很会吐槽啊,从宠物到肉饼(还好我从来就喜欢狗讨厌猫,并且从不吃肉饼),还有那位要吃螃蟹的刑警真的是笑死我了。书中提到的好几个案件都很眼熟,似乎在老G的那个CSI里都有改编,还有参与了著名的绿河杀手的案件、O·J·辛普森等著名大案的专家,啧啧。书中多次提到美剧CSI,并且还介绍了真实的犯罪实验室是如何的,与CSI中的犯罪实验室做了比较等等。

      但是书里似乎没有任何一个译者注,我很失望,说真的我觉得译者很懒。书中有这样的译文,“普通法上的丈夫、"民法上的岳母",让人看得一头雾水,这个就应该弄个注解释下。还有泰德·邦迪、绿河杀手、林德伯格等等应该做个简单的注解。(尤其是林德伯格这个,原文只有一个林德伯格的精神号,我根本不知道这是什么东西。前两者都是连环杀人犯。)

       个别的遣词不够专业,比如:指纹有三种主要的 模式:圆圈、半圆和螺旋。(这是作者记录的专家的话,所以我猜测这个翻译的不够精确,不排除专家为了便于理解特意这么说的)可能应该翻译为箕形、弓形和斗形。“我们将一部分血液或尿液样本、一些氯仿以及酸或碱——这取决于我们所要检测的物质——倒入一种叫做分离漏斗的梨形玻璃器皿中”,这个漏斗,确切的说应该叫分液漏斗。其他我没有看出来的就不知道有多少了。

       鉴于译者是如此的懒惰,建议可以和三联新知文库的中的《证据》配合看,还有就是去指纹·犯罪实验室看著名连环杀手的小传。CSI的fans们绝对不可以错过这本书,但是看完后可能有副作用,最新一期的CSI就有点让我受不了了,其实以前他们实验室那种剪下棉签接着离心之后过色谱直接就能对比已经有点让我小小的介怀了。反正老G已走,Warrick已死,我看CSI比以前更挑剔了,也是是时候结束了。
2 有用
2 没用
蛛丝马迹 蛛丝马迹 7.9分

查看更多豆瓣高分好书

评论 0条

添加回应

蛛丝马迹的更多书评

推荐蛛丝马迹的豆列

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端