OH BOY

SCOTTKF
2009-10-10 看过
其实《挪威的森林》是我最不那么喜欢的,因为它偏离村上一贯的风格,也太出名了。但现在读了英文版,觉得啊啊,毕竟也是村上啊。还是当初读的时候年纪不够。

要你记住我,是因为知道你会忘了我。
生并非死的对立面,而是作为死的一部分存在着。
A理解B是因为时机到了,而非因为B希望被A所理解。
有时候需要温暖,比如女孩的肌肤。如果没有,就会寂寞得受不了。
我即将20岁了。16岁的我和17岁的木月所分享过的东西,有一部分已经消失了,不管哭多久都再也找不回来。
我必须为继续活着而付出代价。

JAY RUBIN的翻译没话说。绿讲述她那些性幻想的时候,记得林少华的译文里“我”说的是“得得”,英文版则是“Oh boy”。
有在其它作品里也重复出现的意象。深井,发条。
看他的书时,我会很想给谁写封厚厚的长信。更想收到这样的一封信。

差点看哭了。以前从来没发生过。深夜在灯下读这本书,读着读着寂寞就像潮水一样涌了出来,难受死了。这也是第一次。
我大概也是在悼念吧。
No amount of crying could bring that back.
5 有用
2 没用

查看更多豆瓣高分好书

评论 5条

查看全部5条回复·打开App 添加回应

Norwegian Wood的更多书评

推荐Norwegian Wood的豆列

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端