翻译极烂

firstrose
2009-10-05 看过
关于翻译,著名翻译家严复曾经提出“信、达、雅”的标准。但是要做到并不容易,特别是“雅”。英语的语法习惯和中文有很大不同,好的译者,必然讲究直译和意译的结合使用。但是本书的翻译却几乎是逐字逐词。没错,就是逐字逐词!而且断句还是按照英语原文来的。试看一例:“或许,真的,他们接受到的消息,来自天堂里其他的生灵。或许,根本就不是。”这完完全全就是英语句子的式样。再看一例:“科学家与政府官僚之间存在着一种本质上相互自恃高傲的态度,总是看着对方不对劲,不舒服,不自在,不顺眼。”后半句的四个“不”,语义近似,实际是英语里的一种修辞,目的是强调。这里译者也不管不顾地词对词直译。类似的翻译,在小说里还有好几处。值得一提的是,书中关于秦始皇的那段翻译,译者后来自己也觉得不妥,于是给吴岩先生去信,给出改进的翻译。

在人名的翻译上,译者也是相当地别出心裁。对于人名,现在的主流译法是音译优先,辅以意译。但是本书的翻译却是意译为先。而且即使是音译的部分,译者的翻译也与目前通用的翻译不同。按照译者的说法,他深觉“‘习惯势力’惊人地可怕”。但是译者可能忽略了一点,语言本身就是一种“习惯势力”。在长期的翻译实践中,大家已经有了一套约定俗成的翻译习惯,而读者也已经习惯了这种翻译。翻译的目的就是要让人们看懂,如果你自成体系,不仅大众阅读的时候可能会看不懂,而且文字的流畅性恐怕也会打点折扣。比如书中主角的名字Arroway意译为“发利箭”,Drumlin意译为“鼓丘”,Bork“意译”为“宝客”……别的不说,这个“发利箭”,绝对是一大败笔。按照译者在后记中的意见,人名的首字最好不要用使用频率较高的动词。但是这个“发”在这里显然是一个动词,违反了译者自己的原则。

本书是一本硬科幻小说,涉及到大量的天文学术语。译者在这方面的工作也并不尽如人意。例如,著名的Arecibo望远镜,译者完全不顾现行的通译“阿雷西博”,将之翻译成“阿瑞稀薄”,然后在后面加上一条注释。若是对天文和英语都不熟悉的读者,读到这里不免有点晕头转向。还有,翻译本的53页,“……织女星,这是一颗A零主序矮星……”其中的“A零”其实应为“A0”.这里的A0是一个专门的术语,表示恒星光谱分类中的一个亚型。A和0是一个整体,不能分开。但是在后文中,作者提及另外一颗A7星时,译者的翻译却是正确的。究其原因,阿拉伯数字0和英语字母O容易混淆,所以作者把A0写成了A-zero,这也是英语的特殊之处。译者却不管不问,看见zero就译作零,于是A0变成了A零。

根据书后所附的译者简历,译者是一位很有能力的机械工程师,翻译过多本书籍。我毫不怀疑译者翻译的专业书籍的质量。但是科幻小说毕竟不同于专业书籍。若是萨根先生知道他唯一的科幻小说被翻译成这样,只怕要气得在坟墓里打滚(也许是在火星上打滚)了。

看在萨根先生的份上,给80分。实际分数分配是,萨根先生满分,翻译不及格!
14 有用
0 没用
接触 接触 8.7分

查看更多豆瓣高分好书

评论 10条

查看全部10条回复·打开App

接触的更多书评

推荐接触的豆列

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端