该怎么评论这翻译呢?

[已注销]
2009-09-28 看过
读起来挺流畅,然而却不甚靠谱。我读过马隆的其他几本原版,没读过这本,但译本越读越觉得不像马隆,幸好amazon上有节选,请让我对照着谈几点看法吧。

Chapter 1
In Which the Hero Is Introduced and Receives a Blow
第一章
雷利受到了打击
-------------
熟悉《堂吉诃德》和大仲马小说的人断不会不熟悉这种风格的章节名:“骇人的风车奇险中唐吉诃德的英勇表现及其他”、“曼布里诺头盔和驮鞍疑案及其他事真相大白”,等等等等。既然作者在访谈中都说过,此书旨在重述《堂吉诃德》,那么译者在语言风格上——至少在排版风格上——也该尊重他的想法吧?

***************
第一章
本章介绍了故事主角,以及他受到打击的经过
**************

ON THE IDES OF MARCH, in his forty·fifth year, the neutral if not cooperative world turned on Mr. Raleigh W. Hayes as sharply as if it had stabbed him with a knife. Like Caesar, Mr. Hayes was surprised by the blow, and responded sarcastically. Within a week his eyes were saying narrowly to everything they saw, Et tu, Bruto?
生活虽不算眷顾却也善待雷利•海斯。然而,在四十五岁这年的三月十五日,他遭到了一记重创,海斯觉得自己像恺撒大帝那样被人在背后狠狠地捅了一刀。他不敢相信、也不知如何理智地应对发生的一切。有一个星期的时间,他仔细地审视着周围的一切,向每样东西发问:“Et tu,Brute?”

-----------------
这一章考校的是一个知识点,凯撒遇刺。凯撒遇刺的那天正是the ides of March,故莎翁有云“Remember March, the Ides of March remember.” 后面一段里讲“雷利像恺撒大帝一样,没有留意那些征兆”也是在呼应这层意思。

"the neutral if not cooperative"翻译成“生活虽不算眷顾却也善待...”倒是颇为出彩,只是“生活”并不如原词“世界”好。

"他不敢相信、也不知如何理智地应对发生的一切。"这句完全是过度诠释,sarcastically直接翻出来就好了,没必要自行发挥。

"他仔细地审视着周围的一切,向每样东西发问",这句话虽无问题,但把主语从原句的his eyes换成本人,有些损失作者的本意。

************
三月十五日,雷利•W•海斯先生四十五岁那年,虽不算眷顾却也一贯善待他的世界忽然变了脸色,势头之猛,不啻于捅了他一匕首。和凯撒一样,海斯先生震惊莫名,反应也不可谓不激烈。一周里,什么东西落入他的眼内,都会换来一句揪心的“还有你,布鲁图?”
************

The world looked right hack at the life insurance salesman; either blinked or winked, and spun backward on an antipodean whim, flinging him off with a shrug.
每样东西都回望他,眨眨眼,然后冷不防转身将他摔倒在地,还对他不屑地耸耸肩。

----------------------------------------

he life insurance salesman,表示主角身份的关键词去哪儿了?either...or去哪儿了?spun backward on an antipodean whim, flinging him off with a shrug则被翻译得面目全非。

而世界呢?只是回瞪着这位人寿保险销售员;接着眨眨眼,使个眼色(或者:要么眨眨眼,要么使个眼色),冷不防转过身子,耸耸肩再不理会于他。


This outrage happened first in his little hometown, which was Thermopylae, North Carolina, and, soon thereafter, all over the South, where Mr. Hayes was forced to wander to save his inheritance from a father who’d, again, run ostentatiously berserk.
事情开始的时候,雷利是在他的家乡塞莫皮莱过得不顺利,接着在整个南方他都倒霉,这让他变得气急败坏。所有这一切的根源是他的父亲做了件极端疯狂的事,那件事可能使雷利失去本该由他来继承的一大笔财产。而假若雷利想挽回这一切,就必须踏上一段漫长的南方之旅。

------------------------------------
Thermopylae翻塞莫皮莱也没错,但更通用的译法是温泉关,显然作者在这儿是为了营造那种伪史诗的气氛。"a father who’d, again, run ostentatiously berserk"其中的关键字again丢了。整个长句的逻辑也被搅乱了,而且还添加了“气急败坏”、“可能使雷利失去本该由他...”之类的字词,这真是没有必要。

********************
这番荒唐事情起源于他的家乡小城——北卡州的温泉关,老父亲头脑发昏,又一次像野人似的跑了个无影无踪(ostentatiously还是没有译出来,这个需要认真思考),为了挽回该由自己继承的遗产,海斯先生不得不徜徉在辽阔的南方大地上。
********************

类似的情况很多,倒不是说翻译得很离谱,但是和马隆的漂亮文法相比,这样的中文译本实在不怎么合适。
15 有用
0 没用

查看更多豆瓣高分好书

评论 10条

查看全部10条回复·打开App

爸爸失踪后的更多书评

推荐爸爸失踪后的豆列

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端