山寨网格只是表象

酒酿冬瓜
2009-09-27 看过
    前几天,俺贴出关于《天使,望故乡》的评论不久,收到一封豆邮:“我是山寨网格本《天使,望故乡》的编辑……”。俺当时的感觉就像在大街上正猥琐的冲着某个人的背影指指点点之时,他突然转过身来说“你好”。
    现在,这本硕大的网格本正躺在我的桌子上。对,硕大,没错,“开本 787×1092 1/16”,以前的标准16开。这个开本和网格本传统的大32开(850×1168 1/32)相比,大出何止一套。由此可以看出,山寨网格山寨的显然只是一个封面而已。除此而外,这个版本就很难说还在哪里像网格本,比如说,它多出了封面封底的勒口(封面的勒口印着作者和内容简介,封底勒口则预告了这个系列还要出的几种书),却少了网格本通常紧跟在扉页后的作者肖像。
    所以,山寨网格的说法其实是不准确的。
    而撇开封面不谈,单单就纸张、版式等等而言,这本书看着还是比较舒服的,纸张厚实,行距疏朗,美中不足,大概为节省纸张的缘故,版心稍显靠下。
    至于内容,就优点而言,跟1996年的安徽文艺版相比,译稿做了一些细部的修订,还以开头三段为例,删去了“沐浴着石雕天使温和的微笑”中的“着”;“我们每个人能有今天,都有他说不尽的各种渊源:”,冒号改为句号;“人们苍蝇般地飞向死亡”删去了“地”;“这期间的每一片刻都是一座窥视整个历史的一扇窗户”,删去了衍出的“一座”。
    而缺点也跑不了。相当多的书在换了出版社之后,大概是由于译者偷懒,往往把原来的译序拿过来稍做修改就交差,尤其可恨的是删去了落款后的时间,这样一来,仿佛读者看到的才是亲生的,而以前的版本,则统统变成了私生子。很遗憾,这本书也未免这个陋习。而且,安徽文艺版译序最后一段是“本书第一章至第二十四章的翻译由范东生副教授担任,其中颜传果、童天山、孟铁侠、胡细林、刘利群、高绪华等参加了部分工作;第二十五章至第三十九章由许俊东讲师担任。”这一版则是“本书第一章至第二十四章的翻译由范东生担任;第二十五章至第三十九章由许俊东担任。”

    收了人家的东西,照例应该说几句好话,上面这些话里,夸奖的都算吧——批评的可以自动忽略。
 
ps.从封底勒口的预告上看到,这个系列还要继续出《芬尼根守灵夜》、《都柏林人》和《落水鸟》。看来《天使,望故乡》仅仅是个开头了。这是不是预示着又一个像广西师大、辽教那样的出版社浮出水面?
1 有用
0 没用

查看更多豆瓣高分好书

评论 5条

查看全部5条回复·打开App 添加回应

天使,望故乡的更多书评

推荐天使,望故乡的豆列

提到这本书的日记

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端