如果只是散文的话,我们还要诗做什么?

2009-09-24 看过
前一段时间为了我写的一篇评论和某位有过一场激烈的争论,谁是谁非都已是陈年往事,不必重提,但我依然坚持我的观点,我并不赞同这种散文式的译法,也不认为译者在翻译的时候付出了应有的努力。如果只是散文的话,我们还要诗做什么呢?

关于翻译的风格,我想大体是青菜萝卜各有所爱,但我想我最不能容忍的可能是这种非常平白的翻译将和歌中的最精彩的部分抹得一干二尽的这一点吧!

我说译者不敬业也并非凭空而起,这一点怕是稍微翻过这本书的人都能感觉的到吧,译者大体是选定了一个较好的版本,然后直接从它的现代语直接译出来的吧,这也是为什么会采用散文方式的原因。下面列一个非常典型的例子:

3602
奈良天空的白云 何时也看不够

从豆瓣上转过来的一首,顺便附上原文。
あをによし 奈良の都に たなびける 天の白雲 見れどあかぬかも

如果按照作者的译法再反推回去的话,那么原文应该是
奈良の都 天の白雲 見れどあかぬかも

第一句用来形容奈良的枕词,第三句用来形容白云的描述,全部被省略掉了,有这两大失点,小的细节大体可以忽略掉了,在京城奈良所看到的白云,末尾的“かも”所表示的强烈的咏叹和感动,都化为了平淡的散文。

《万叶集》的歌风较后来的和歌确实显得平素而直白,但平素不是平庸,而直白中更含有激情:

但马皇女的“いまだ渡らぬ朝川渡る”,这样平素的言辞中充满着多大的决心啊!

而志贵皇子的那首“采女の袖吹きかえす明日香風都を遠みいだづらに吹く”,单单从"采女の袖"就让人浮想联翩,旧日飞鸟京的繁华通过采女的衣袖被极其形象而生动地体现出来,而对于已经逝去的旧京的感伤也就自然而然的表现出来啦。

还有从来难训的第一卷第九首的下半句“わが背子がい立たせりけむいつかしが本”,这种充满依恋而又带有神圣感觉的诗句,让人爱不释手。

而这个版本对这些诗歌的翻译究竟怎样,就不得而知了,而最后一首之所以会有神圣的感觉,大体来源于“いつかし”,而为什么这种树木会给人有神圣的感觉,需要从日本书纪和古事记的原文和诗歌中寻找答案,所以在这种情况下,缺乏必要的注解是致命的,不知道这个“最为可信”的一本是不是有相关的注解。

欢迎大家一起参与讨论,拍砖的扔砖的也好,但是我们讨论和歌,讨论万叶集的和歌,以及和歌的美,请找出你认为好的和歌译文,并对照原文,对大家说明它好在哪里,如果不能的话,还请绕道~~

最后向大家推荐一本最好的万叶集的入门和鉴赏的书籍,斋藤茂吉的《万叶秀歌》(日语的,没有中文翻译,对不懂日语的朋友只能说抱歉了),它的最好只要看一下它的封底就能明白:

1938年11月20日 第1刷发行
......
2005年2月15日 第95刷发行

在青空文库能找到它的全文:http://www.aozora.gr.jp/cards/001059/files/5082_32224.html

而一本还没有重印过的书,居然有人说是最可信的版本,在这里我不得不感叹一下!


7 有用
2 没用

查看更多豆瓣高分好书

评论 10条

查看全部10条回复·打开App

万叶集(上下)的更多书评

推荐万叶集(上下)的豆列

提到这本书的日记

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端