不好意思,我没有被感动

庞二哥
2009-09-24 看过
在一篇书评里曾提到过一个文学术语——“期待视野”,这个词简单来说就是一个读者在读一本书之前就会对这本书的内容有一个期待或预判,会想自己大概会读到些什么,会有着什么样的反映。构成“期待视野”的主要有两点:主观上说包括读者的阅读经验、学识素养、心境心态等等,而客观上则要看书籍的国别、时代和作者等,当然,还要包括书籍的包装和书名。
《没有悲伤的城市》,包装上写着“畅销11国,感动世界的文学经典。你,一定被感动!”“关于爱、友情,以及永不磨灭的信仰”和“全球读者口耳相传,渴望与最爱的人分享!”
于是,这些包装语就让我对此书有了一种“期待视野”,我猜测这将是一个虽然悲惨但一定会有些什么东西在悲惨里坚强地生长,就如我喜欢的好莱坞励志片;而且,我也期待着自己被感动。
当我开始阅读全书的第一章的时候,我觉得我的判断是对的:孤儿院、小男孩和小女孩、干练又有点悲情的女院长、有象征意义的美丽的花……这一切,都预示着这将是一本在悲情中温暖的书,如果本书一直按照这样的基调进行下去,一定可以让我感动。
然而,当我读完全书之后,我没有感动,只有震惊。其实全书的情节倒是不让我陌生,因为和这本书类似的故事已经在电影《贫民窟的百万富翁》里看到过,儿童被迫行乞、偷窃,还会遭受迫害,被弄残、甚至被杀。可以说,当你看过《百万富翁》这部电影,这本书里的故事就没有什么新鲜的。而我一直期待着的“有什么东西在悲惨里坚强地生长”也并没有出现,事实上这本书里的主人公是在不断地为了友谊而向恶势力退让——当然在这里我并没有对他求全责备的意思,我理解他的做法,但也正因为理解,所以我没有觉得有什么东西可以触动我。
书的最后,主人公祥弟心里的那个“没有悲伤的城市”并没有出现,取而代之的是越来越现实的“巨大的孤儿院”孟买。其实《没有悲伤的城市》这个翻译我个人觉得并不准确,书的原名叫作“The song of Kahunsha”,直译过来应该是《卡洪沙的歌》,这个名字倒是和全书的结尾很契合,“卡洪沙”是祥弟心目中的没有悲伤的城市,然而这个译名却把“歌声”给甩掉了。事实上,在全书的结尾,当祥弟心中的所有理想都已经崩塌的时候,只有古蒂的歌声唤醒了他心中的美好,唤醒了他心中的“卡洪沙”,所以也可以说,“没有悲伤的城市”只存在于古蒂的歌声里。从这个角度看,我倒是认为这本书不如译作“歌声里的伊甸园”。
42 有用
3 没用

查看更多豆瓣高分好书

评论 31条

查看全部31条回复·打开App

没有悲伤的城市的更多书评

推荐没有悲伤的城市的豆列

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端