翻译极差

[已注销]
2009-09-24 看过
保守估计条目错误率在50%以上,随机举两面。

P184—185
  1、花荵写成花葱,“花葱科”。
  
  2、bindweed(应为旋花)全翻成菟丝子(应为dodder)。
  滨旋花(sea bindweed)图配的是本花,名称翻译成日本菟丝子。
  
  
P154—155
  1、Pignut——“伞形科 光滑山核桃树”

       我不知道译者的专业出身,怎么会觉得伞形科有木本,还叫山核桃?
  
       此处pignut应该是指伞形科大锥足草(Conopodium majus L.)
  
  2、Greater burnet-saxifrage (Pimpinella major(L.) Huds.)应为大茴芹;书中翻译成大地榆虎耳草……伞形科大地榆虎耳草……

  burnet——地榆(蔷薇科);saxifrage——虎耳草(虎耳草科)。

  大概可以窥见翻译者的工作方式。
  
  3、“伞形科芳香天竺葵” sweet cicely,这个看到当时是真的无法理解,因为“Cicely”应该是不管查什么字典也不至于出来天竺葵这个意思;但是google以后就理解了:
  
  火熱熱的新書-香草與辛香料-香草花叢中的奇幻夢想-新浪部落
  - [ 转为简体网页 - Translate this page ]
  Angelica 歐白芷. Scented Geranium 芳香天竺葵. Sweet Cicely 沒藥樹. Lavender 薰衣草. Woodruff 車葉草. Pandan 香蘭. Citrus or tart herbs柑橘味或酸味的香草 ...
  blog.sina.com.tw/smp1_tracy/article.php?pbgid=7495... - Cached - Similar
  
  ——翻译者孤狗了一下“sweet cicely”,出来这个网页;但是把“Scented Geranium”的中译“芳香天竺葵”安到了后一条英文“sweet cicely”上面。然后因为这是台湾的网页,源页面被金盾屏蔽的结果,他就照着Google快照抄了。其实人家本来分行分得很清楚。
  
  译者还有很多诸如紫草科白雏菊之类的发明。
27 有用
0 没用
欧洲花卉 欧洲花卉 8.4分

查看更多豆瓣高分好书

评论 9条

查看全部9条回复·打开App

欧洲花卉的更多书评

推荐欧洲花卉的豆列

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端