保护木桌的锅垫子

Aniki
2009-09-22 看过
为何不配上原文对照,没有德文的音韵不知如何即时欣赏唱片里的歌声?这书确实恼火,很白目,甚至过于俗语化,更有无数意义指向上的硬伤,执行主编刘同志和翻译众好歹也是北大的。正宗的“北京大学”,不是白目大学。稍微好点的地方就是配有场景与动作说明,五折以下还是可以买来垫烫锅的。

举莱茵黄金开场之例,简单清楚,原唱词是:
Weia!Waga!Woge,du Welle!
walle zur Wiege!Wagalaweia!
Wallala weiala weia!

先查关键词,
Woge:波涛,巨浪
Welle:波,波浪。作动词是:使起浪,使起皱。可见这个意指一般层面的“普通”波浪,而Woge是更凶猛的动静更大的Welle。这里加了du,那么应该是作动词讲了
Wiege:① 摇篮 ② 诞生地,发源地

此书是这样的:
“Weia!Waga!波浪,你摇动吧!
摇动成个摇篮!Wagalaweia!
Wallala weiala weia!”

首先,拟声词难道就不用翻译么?不懂德文,咱哪知道支吾的什么。
摇动?波浪还摇动成一个摇篮?如何理解?只能说太搞笑了。
再来看看台湾福茂出版索尔蒂指环全集唱片的附带中译,罗基敏审订:

“喂!河水,卷起波涛!
将浪涌至源头!
哗啦啦,哗啦哗啦!”
第一句,意思上很正了,第二句,Wiege作源头讲,终于可以顺畅的理解了……

再来看看阿贝里希的登场:
本书译:
“嘿,嘿!你们这些漂亮的妞儿!
你们是多么俊俏可爱,令人羡煞!
若是你们喜欢我,
我愿从尼布尔海姆的黑夜到这儿来。”

台本译:
“嘿,诸位仙女!
何等动人,令人倾心的小仙子!
来自尼布海姆之夜的我企盼亲近,
若你们愿来相就。”

就算先不看德语文本,两相比较,本书都显出逻辑矛盾了,既然来都来了,阿贝里希还说“我愿从……到这儿来”这句废话干什么?当然,也可以辩护成他只是路过嘛,看到三个美女了,要过来常驻?!感觉也不太对吧。
来看看原文,Aus Nibelheims Nacht naht'ich mich gern。很明显,关键词是Aus,作“从……出来,由……而来”讲,而且mich第四格作直接宾语讲,显然,来自尼布海姆之夜的我企盼亲近,更通顺而符合原文,也无逻辑错误。

以上,可见一斑,这仅仅是简单的几句开头,全书更多的具体内容,与台湾人的翻译相较,论及韵雅、诗意、内涵,都差了太多,更不要说文本意指了。只能说作为一个了解剧本内容的初浅尝试还是可以的。

希望出版社和主编之类能好好反省,修订再版,既然爱好它,那就好好搞清楚,更不要说某些专业翻译人了,有没有一点职业精神?
18 有用
2 没用

查看更多豆瓣高分好书

评论 7条

查看全部7条回复·打开App

瓦格纳戏剧全集(上、下册)的更多书评

推荐瓦格纳戏剧全集(上、下册)的豆列

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端